版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、iASTUDYONSIDNEYSHAPIRO’SCHINESEENGLISHTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCULTURALIDENTITYABSTRACTThroughoutthetranslationhistybothinChinainthewestthefocusoftranslationstudieshasbeenlaidonthetranslationtheiestranslationmethod
2、sfquitealongtime.translatshavebeeninthestateofinvisibilitytheirstatusasthesubjectsoftranslationhasnotreceiveddueattention.Therefestudiesontranslatstranslats’subjectivityarerare.Withtheadventof“culturalturn”inthewesterntr
3、anslationfieldinthe1970stranslationstudieshavegraduallybrokenthelimitationoflinguisticstranslationhasexpeditsscopeofresearch.Translationisnolongeramatterofmerelinguistictransfmationbutacrossculturalcommunicationactivityw
4、ithmultipleculturalfactsinvolved.Consequentlymeimptancehasbeenattachedtothetranslats’leadingroleintranslationprocessthenumberofstudiesconcerningtranslatshasgreatlyincreased.Atthesametimepostcolonialismsuddenlyriseswhichi
5、sanimptanttheeticalschooloftheculturalresearchfieldintranslationstudies.culturalidentityastheimptanttheyofpostcolonialismhasattractedmeattentionfromtheresearchers.Asaresulttheexplationoftranslat’sculturalidentitywillinev
6、itablyprovideanewresearchperspectivefstudiesonbothtranslationtranslatspromotingthefurtherdevelopmentoftranslationstudies.ThethesisconductsanindepthstudyonSidneyShapiroagainsttheabovetheeticalbackgroundwhoisaspecialtransl
7、atinthetranslationhistyofChina.thepapermainlyexplestheconstructionofSidneyShapiro’sculturalidentitytheinteractionbetweenhisculturalidentityhisChineseEnglishtranslation.AsisknownthatSidneyShapiroisaprofessionalAmericanChi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯.pdf
- 文化身份建構與漢英文學翻譯_35816.pdf
- 納博科夫的文化身份焦慮
- 后殖民視角下印度之行中阿齊茲文化身份的研究
- 關聯(lián)理論視角下的《上海世博》漢英翻譯研究.pdf
- 林語堂的文化身份與翻譯活動.pdf
- 后殖民視角下《印度之行》中阿齊茲文化身份的研究_11965.pdf
- 文化全球化視野下的文化身份問題研究
- 跨文化交際視角下中國英語的漢英翻譯研究.pdf
- 全球化語境下譯者的文化身份研究.pdf
- 身份視角下漢英勸說言語行為對比研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習語的翻譯研究
- 時代夢魘下的文化身份認同——論孤島時期張愛玲文化身份認同的艱難與復雜性
- 跨文化交際中的文化身份.pdf
- 文化負載詞翻譯中模因的存亡與變異——以《水滸傳》沙博理漢英對照本為例.pdf
- 陳季同文化身份研究
- 文化視角下的漢英修辭之比
- 文化身份與外語學習
- 淺析知識女性的文化身份
- 從文化視角研究對外宣傳的漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論