已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是以《中國詩詞大會》為研究素材的模擬交傳實踐報告。該實踐報告重點選取了節(jié)目中的優(yōu)秀詩詞作為本文的案例分析對象,分析了中華詩詞在漢英翻譯過程中可能出現(xiàn)的問題,并且根據(jù)這些問題探索出相應(yīng)的解決策略。報告將描述翻譯前的準備工作,口譯進行的過程以及分析詩詞翻譯的難點與策略,在案例分析中,譯員會著重分析在這次詩詞模擬交傳中出現(xiàn)的難點問題包括:詩詞語氣詞繁多、主語指代不明和缺乏連接詞、無對應(yīng)詞現(xiàn)象、翻譯時對源語理解不足以及漢英詩詞翻譯中的不可譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對策略研究.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對策略研究_11805.pdf
- 西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對策
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 中國詩詞大會詩詞匯總
- 中國詩詞大會題目大全詩詞大會題庫
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點及策略.pdf
- 西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對策_13437.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英交傳模擬實踐報告.pdf
- 中國詩詞大會題庫
- 《中國詩詞大會》考題范圍
- 中國詩詞大會題選
- 《中國詩詞大會》考題范圍
- 中國詩詞大會題目匯集
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 中國詩詞大會題庫一
- 淺析同傳中漢英語言差異對翻譯質(zhì)量的影響與應(yīng)對策略.pdf
- “互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療”論壇漢英模擬交傳中的銜接與連貫實踐報告.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當(dāng)及應(yīng)對策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會議為例.pdf
評論
0/150
提交評論