版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號??????U D C密級?.公?開?。另參廬夕擎碩士研究生學位論文漢英交傳中流水句的翻譯策略及應用申請人:學 號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師:完成日期:劉麗菲2 1 4 0 8 0 8西語學院翻譯碩士( 英語口譯)英語口譯白純教授2 0 1 6 年5 月2 0 日黑龍江大學碩士學位論文A b s t r a c tB y a n a l y z i n gt h ec o m m o np r o b l e m s
2、i n i n t e r p r e t i n gC h i n e s er u n —o ns e n t e n c e s ,t h i st h e s i sd i s c u s s e st h ei n t e r p r e t i n gs t r a t e g i e so f C h i n e s er u n - o ns e n t e n c e s .B yf i g u r i n go u
3、tt h r e er e a s o n s w h i c hi n f l u e n c et h ei n t e r p r e t i n gq u a l i t yo f C h i n e s er u n —o ns e n t e n c e s ,t h i st h e s i s u s e sm a n y e x a m p l e st o a n a l y z et h ec o m m o np
4、 r o b l e m s i n i n t e r p r e t i n g C h i n e s er u n —o n s e n t e n c e sa n dl i s t s f o u ri n t e r p r e t i n gs t r a t e g i e so fC h i n e s er u n - o ns e n t e n c e s ?c u t t i n gs e n t e n c
5、 e si n ap r o p e rw a y ,a n a l y z i n gt h e l o g i c ,f i n d i n g t h er i g h ts u b j e c t s a n du s i n gt r a n s i t i o n s .T h i s t h e s i s u s e s m a n ye x a m p l e s t o a n a l y z e e v e r y
6、s t r a t e g y a n di t sa p p l i c a t i o n .T h e s ei n t e r p r e t i n gs t r a t e g i e s w i l l p r o v i d es o m e g u i d a n c et o t h ei n t e r p r e t e r si nC —Ec o n s e c u t i v e i n t e r p r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應用.pdf
- 漢英交傳中漢語復雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應對策略研究.pdf
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應對策略--《中國詩詞大會》模擬實踐報告.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應對策略研究_11805.pdf
- 漢英交傳中語際轉(zhuǎn)換對應幅度擴大的增加策略
- 兩會記者招待會漢英交傳中增補策略的分析.pdf
- 小米平板發(fā)布會漢英同傳報告:流水句的口譯策略.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動策略應用研究.pdf
- 漢英交傳中口語性-書面性偏移現(xiàn)象的實證研究.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交傳中口語性-書面性偏移現(xiàn)象的實證研究_2031.pdf
- 簡述建筑施工中流水施工技術(shù)的管理及應用
- 論漢英交替口譯中流水句的處理策略——以2011年3月7日楊潔篪答中外記者問為例.pdf
- 從心理學角度看交傳中的記憶難題及策略.pdf
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點及策略.pdf
- 漢英同傳中遷移性冗余的簡化策略研究.pdf
- 淺析同傳中漢英語言差異對翻譯質(zhì)量的影響與應對策略.pdf
- 顯化策略在漢英交傳中的應用分析——以2011-2014年兩會記者招待會為例.pdf
評論
0/150
提交評論