已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、美食文化類紀(jì)錄片是弘揚中國飲食文化的重要渠道,此類紀(jì)錄片翻譯質(zhì)量的好壞對文化交流影響重大。譯者此次的模擬實踐選取了《舌尖上的中國》第一季第二集《主食的故事》與第三集《轉(zhuǎn)化的靈感》進行模擬漢英交傳,發(fā)現(xiàn)了交傳過程中的三個難點,它們分別涉及到詞匯、方言俗語與修辭手法。譯者結(jié)合漢英兩種語言的特點以及中西方人在思維方式上的差異,總結(jié)出了四點技巧以解決這些難題。
根據(jù)譯者的研究,對于美食類紀(jì)錄片,其交傳技巧主要包括:用直譯加注法翻譯飲食
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國2》模擬漢英口譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- “共筑中國夢”講座模擬漢英交傳實踐報告——以釋意理論為視角.pdf
- 《舌尖上的中國》視譯實踐報告.pdf
- 筆記對漢英交傳質(zhì)量的影響——央行記者會模擬交傳實踐報告_17155.pdf
- “全市保增長促發(fā)展工作會議”漢英交傳模擬實踐報告.pdf
- 2017年江蘇省政府工作報告模擬漢英交傳實踐報告.pdf
- “敦煌網(wǎng)CEO電子商務(wù)論壇演講”漢英模擬交傳實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國2》字幕英譯實踐報告.pdf
- 中國菜名的口譯實踐探究——以《舌尖上的中國》同傳實踐為例.pdf
- “布雷特博士演講”交傳模擬實踐報告.pdf
- 交傳實踐報告——基于白巖松耶魯大學(xué)演講探究漢英交傳“脫離源語外殼”處理.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國》翻譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- “番茄的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢”講座漢英交傳口譯實踐報告.pdf
- 2017年江蘇省政府工作報告模擬漢英交傳實踐報告_3007.pdf
- “布雷特博士演講”交傳模擬實踐報告_16995
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》模擬漢英同傳報告:中國美食文化類紀(jì)錄片口譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論