版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著國際化進程的不斷加快,世界各國之間聯(lián)系也日益加強,影視作品也逐漸成為了文化傳播的越來越重要方式和手段。影視作品的字幕翻譯研究也日益受到翻譯研究者們的青睞,越來越多的研究者們把目光投向這一領(lǐng)域。
本篇論文是一篇漢語字幕英譯的實踐類報告,翻譯的紀錄片就是《舌尖上的中國》第二季的部分解說詞。筆者選取的是2014年4月18日21點在中共中央電視臺CCTV-1綜合頻道以及22點在CCTV-9紀錄頻道開播的一部七集電視紀錄片《舌尖上的
2、中國》第二季中的第六集《秘境》、第七集《三餐》和第四集《家?!返那鞍氩糠值臐h語字幕為翻譯對象。
本次翻譯的文本類型是字幕文本,在收集了大量的紀錄片的文體特征、字幕翻譯的特點和字幕翻譯分類等相關(guān)信息之后,又對這些信息加以分類和整理。對于紀錄片解說詞特有的語言風格,翻譯時需要采用相應的翻譯方法來表達出原文語境下語句的真實含義,以保證翻譯出來的譯文符合原文意圖。由于字幕翻譯具有時間限制和空間限制特性的特點,需要譯者在翻譯中選取易于理
3、解的詞語,讓觀眾能夠在短時間內(nèi)獲得最直觀的信息,以便更好地理解解說詞的含義。對于整個文本的翻譯過程,筆者首先進行單獨翻譯。在進行自我校正之后,交給同一小組里的同學查缺補漏,最后交給指導老師做最后審查。筆者通過同學和老師的修改建議,對整篇翻譯稿進行最后的審校,以保證整篇文章的翻譯質(zhì)量。針對翻譯過程中出現(xiàn)的問題,利用網(wǎng)絡資源和字典等輔助工具進行解決。這些問題主要有烹飪方法、少數(shù)民族地區(qū)特色詞匯和抒情語句的翻譯。有些烹飪食材和烹飪方法在日常生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國2》字幕英譯實踐報告_17181.pdf
- 舌尖上的湖南——《湘菜》英譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國2》模擬漢英口譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》視譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》講解詞英譯及其翻譯報告.pdf
- 從受眾角度研究《舌尖上的中國Ⅰ》字幕翻譯.pdf
- 紀錄片《舌尖上的中國》翻譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英交傳模擬實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國2》英譯中的文化缺省及其補償.pdf
- 紀錄片《舌尖上的中國2》解說詞翻譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英翻譯報告.pdf
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 舌尖上的中國2-心傳
- 從功能對等角度談《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 目的論指導下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略.pdf
- 《舌尖上的中國》全文案
- 中國菜名的口譯實踐探究——以《舌尖上的中國》同傳實踐為例.pdf
- 舌尖上的中國欄目策劃
- 《舌尖上的中國2》的多模態(tài)話語分析.pdf
評論
0/150
提交評論