版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《舌尖上的中國》是中國中央電視臺(CCTV)制作的一部中文電視紀(jì)錄片,分為兩季、共15集,被認(rèn)為是自1990年以來中國收視率最高的紀(jì)錄片。它以美食為主線,以“讓世界了解中國”為宗旨,主要介紹了中國各地的美食生態(tài),展示了人與美食以及人與社會的關(guān)系,傳播了東方飲食生活及其價值觀。電視紀(jì)錄片作為一種更加便捷地認(rèn)識和傳播中國文化的方式,成為中國軟實力海外傳播的開路先鋒之一。然而對于中文電視紀(jì)錄片文稿的英譯并未引起學(xué)術(shù)界的重視,對其中飲食文化詞匯
2、的英譯的研究也沒有引起足夠的重視。如何準(zhǔn)確地翻譯飲食文化詞匯中所包含的文化內(nèi)涵、達(dá)到最好的文化傳播的效果,是本文擬探討的問題。本文將以《舌尖上的中國》為研究材料,以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),從電視紀(jì)錄片特點出發(fā),對其字幕中出現(xiàn)的飲食文化詞匯的英譯進(jìn)行分析研究,通過實例討論中國飲食文化詞匯在電視紀(jì)錄片中的英譯策略和方法。
文章共分五個部分。導(dǎo)語部分首先對有關(guān)中文電視紀(jì)錄片字幕翻譯和飲食文化詞匯英譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理和分析
3、,并指出本文研究的意義。主體部分包括三章。第一章主要探討了奈達(dá)的功能對等理論對飲食文化詞匯英譯的指導(dǎo)作用。第二章主要從語言和文化內(nèi)涵層面對《舌尖上的中國》中的飲食文化詞匯的特點進(jìn)行了分析,認(rèn)為飲食文化詞匯中所包含的文化內(nèi)涵正是翻譯的難點和重點。第三章主要從語義對等、形式對等、文化對等層面通過實例具體討論飲食文化詞匯英譯的功能對等的實現(xiàn)方式,認(rèn)為該紀(jì)錄片采用了直譯、意譯、音譯、解釋等多種翻譯方法來達(dá)到不同層面的功能對等,使得源語文化內(nèi)涵得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能論視角看中國飲食文化翻譯——以《舌尖上的中國》英譯為例.pdf
- 《舌尖上的中國》飲食文化編碼研究.pdf
- 《舌尖上的中國》的傳統(tǒng)飲食文化分析.pdf
- 論析菜肴英譯與中國飲食文化
- 中國飲食文化英譯的文化移植策略.pdf
- 中國的飲食文化
- 論中國飲食文化的傳播與認(rèn)同——以紀(jì)錄片舌尖上的中國為例
- 論中國飲食文化的地域差異
- 中國飲食文化
- 中國飲食文化
- 論飲食文化紀(jì)錄片字幕翻譯——以譯文《舌尖上的中國》開展案例分析.pdf
- 中國飲食文化教案
- 藥膳中國飲食文化
- 《中國飲食文化》教案
- 中國飲食文化的翻譯.pdf
- 中國飲食文化-湘菜
- 中國飲食文化論文
- 論中國飲食文化的傳播與認(rèn)同——以紀(jì)錄片《舌尖上的中國》為例_68.pdf
- 中國飲食文化翻譯初探
- 中國傳統(tǒng)飲食文化
評論
0/150
提交評論