版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以德國(guó)的“翻譯目的論”為基礎(chǔ),研究翻譯策略的選擇對(duì)林語(yǔ)堂成功翻譯《浮生六記》所起的重要作用,論證他對(duì)翻譯策略的明智選擇是其英譯《浮生六記》取得巨大成功的一個(gè)重要因素。林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的目的既是為了娛樂(lè)目標(biāo)語(yǔ)言讀者、迎合他們的閱讀口味,也是為了向西方人介紹中國(guó)文化。在翻譯過(guò)程中,林語(yǔ)堂在不同的場(chǎng)合選擇不同的翻譯策略,滿(mǎn)足不同的讀者不同的期待,對(duì)實(shí)現(xiàn)其翻譯目的起了重要的作用。本文還探討了林語(yǔ)堂自己提出的翻譯理論,把對(duì)其翻譯理論的研
2、究和對(duì)其翻譯實(shí)踐的研究有機(jī)地結(jié)合在一起。 翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯理論家于20世紀(jì)70年代提出的一種現(xiàn)代理論,它是功能派翻譯理論中的最重要的理論之一。目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的跨文化活動(dòng),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯策略,譯者根據(jù)譯文預(yù)期達(dá)到的目的和讀者的需要選擇翻譯方法。這一理論突破了原來(lái)占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究方法,為我們提供了一個(gè)動(dòng)態(tài)的、多元的翻譯視角,重視譯入語(yǔ)文本,顛覆了源語(yǔ)對(duì)譯入語(yǔ)文本的主導(dǎo)地位。
3、 林語(yǔ)堂以其雙語(yǔ)和熟悉兩種文化的能力,用英文創(chuàng)作和翻譯了許多作品。他那以熱愛(ài)自由和真理、尊重生命和個(gè)性發(fā)展為特點(diǎn)的幽默和閑適的生活哲學(xué),處處體現(xiàn)在他的作品中,從而使他的作品在海內(nèi)外取得巨大成功,深受譯入語(yǔ)讀者的歡迎。林語(yǔ)堂在翻譯理論和翻譯實(shí)踐方面都有很高的建樹(shù)。他提出過(guò)自己系統(tǒng)全面的翻譯理論,認(rèn)為譯者必須滿(mǎn)足三個(gè)條件:一是對(duì)原文文字及內(nèi)容的透徹了解;二是有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)出通順暢達(dá)的中文;三是譯者在譯事上訓(xùn)練有素,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及技巧
4、問(wèn)題有正確的見(jiàn)解。他也提出自己的三條翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和優(yōu)美,他認(rèn)為這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)分別是譯者對(duì)原著作者、譯文讀者和藝術(shù)的責(zé)任。在其翻譯理論的指導(dǎo)下,林語(yǔ)堂翻譯了不少中國(guó)經(jīng)典作品,其中《浮生六記》是他最見(jiàn)功力的譯作。如前所述,林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的目的既是為了娛樂(lè)和取悅于譯語(yǔ)讀者,迎合他們的閱讀口味,也是為了向西方人介紹中國(guó)文化。他在英譯本中交替采用直澤和意譯,歸化和異化,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯等多種變通的方法,使譯文通俗易懂,深受廣大讀者的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中譯者的可見(jiàn)性.pdf
- 翻譯的主體間性——林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語(yǔ)堂英譯浮生六記研究
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究_39579.pdf
- 論林語(yǔ)堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 林語(yǔ)堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現(xiàn).pdf
- 從主體間性看林語(yǔ)堂英譯浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語(yǔ)堂英譯的浮生六記
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 成功企業(yè)的重要因素轉(zhuǎn)換
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》研究_18689.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論