已閱讀1頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目前對科技英語翻譯的研究主要從以下幾個角度進行:目的論、功能對等理論、關聯(lián)理論、卡特福德翻譯轉換理論、變譯理論等,以及從實際運用的角度研究翻譯手段和策略。然而從科技英語句式陳述的客觀性及翻譯策略的角度進行研究的文獻卻寥寥無幾。因此,本文以《編程語言與λ演算》前四章的翻譯為例,研究科技英語句式陳述的客觀性的具體翻譯策略?;诠P者的翻譯實踐,本文從時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣四個方面論述科技英語句式陳述的客觀性的翻譯策略。從時態(tài)上看,科技英語多使
2、用一般現(xiàn)在時,同時還經常使用一般過去式、現(xiàn)在完成時和一般將來時,可譯成對應的漢語時間副詞。從語態(tài)上看,科技英語大量使用被動語態(tài),翻譯時可采用直譯法、反譯法、改譯法、省譯法和套譯法五種方法。從情態(tài)上看,科技英語會使用情態(tài)動詞表明其陳述與真實命題之間可能存在的偏差,可根據(jù)其在英語中情態(tài)值的高低譯為對應的漢語能愿動詞。從語氣上看,科技英語通常使用虛擬語氣表示實現(xiàn)可能性不大的命題,可根據(jù)原文句式結構譯為對應的漢語固定表達。因此,在翻譯的過程中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性
- 科技英語中的術語翻譯研究——以《船舶機械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 農業(yè)科技英語中被動句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 邏輯視角下的翻譯的客觀性研究.pdf
- 童話故事翻譯中語言風格的處理——以快樂的松鼠杰克第120章翻譯為例
- 外文翻譯---客觀性作為戰(zhàn)略新聞報道客觀性概念的考察
- 童話故事翻譯中語言風格的處理——以《快樂的松鼠杰克》(第1-20章)翻譯為例_3178.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 船舶工程英語術語的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 法律英語文獻中被動句的翻譯——以《美國法律概況》第16章的翻譯為例.pdf
- 英語話語標記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 英語新聞導語的語言特點和翻譯策略——以《環(huán)球時報》英文版新聞翻譯為例.pdf
- 目的論指導下的英漢翻譯實踐報告——以《語言與文化-翻譯中的語境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標準的漢譯為例.pdf
- 科技英語長句的特點及翻譯——以《風力發(fā)電行業(yè)國際標準》翻譯為例.pdf
- 理解的客觀性.pdf
- 英文法學著述中名詞化的翻譯——以《全球警務環(huán)境》第1章和第2章的翻譯為例.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 社科文獻翻譯中學科術語的翻譯與統(tǒng)一——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論