已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類(lèi)號(hào):H059密級(jí):公開(kāi)公開(kāi)UDC:81.25本校編號(hào):10652翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文論文題目:英文法學(xué)著述中名詞化的翻譯——以《全球警務(wù)環(huán)境》第1章和第2章的翻譯為例研究生姓名:張綠張綠學(xué)號(hào):2012055102012055101161811618校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名:鄭達(dá)軒鄭達(dá)軒職稱(chēng):副教授副教授校外指導(dǎo)教師姓名:施鵬鵬施鵬鵬職務(wù)職稱(chēng):教授教授申請(qǐng)學(xué)位等級(jí):碩士專(zhuān)業(yè)方向:英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)形式:全日制全日制論文提交日期:2014
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例
- 科技英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 《健身概念——積極的生活方式和全面健康》(第2章和第4章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 《健身概念——積極的生活方式和全面健康》(第2章和第4章)翻譯報(bào)告_12224.pdf
- 童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理——以快樂(lè)的松鼠杰克第120章翻譯為例
- 美國(guó)俄亥俄州修訂法典節(jié)選第3107章和第3107章翻譯報(bào)告
- 第15章和第16章動(dòng)物的運(yùn)動(dòng)和行為
- 童話故事翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的處理——以《快樂(lè)的松鼠杰克》(第1-20章)翻譯為例_3178.pdf
- 《美國(guó)俄亥俄州修訂法典》(節(jié)選第3107章和第3107章)翻譯報(bào)告_8599.pdf
- 第1章翻譯基礎(chǔ)
- 中山大學(xué)化工原理課件 第1章和第2章習(xí)題課
- 科技文本中的名詞化翻譯策略——以《科學(xué)技術(shù)簡(jiǎn)史》第一章英譯為例.pdf
- 法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯——以《美國(guó)法律概況》第16章的翻譯為例.pdf
- 《數(shù)字時(shí)代的翻譯》(第2章)翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯中的長(zhǎng)難句分析——以《Too Big to Fail》前兩章翻譯為例.pdf
- 《識(shí)別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語(yǔ)句式陳述的客觀性的翻譯策略——以《編程語(yǔ)言與λ演算》(第1~4章)的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論