2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本次實(shí)踐報(bào)告是以《血緣之江》為翻譯文本,并作為研究對(duì)象進(jìn)行翻譯研究。《血緣之江》是己故的朝鮮族作家柳燃山教授執(zhí)筆的作品,講述了超過一個(gè)世紀(jì)的朝鮮族移民史、定居過程,并記錄著他們?cè)诋悋ň又蟮纳顚懻铡_x擇此作品作為翻譯原稿的意義在于,向主流學(xué)界和社會(huì)介紹這部優(yōu)秀的作品,澄清朝鮮族的移民史。
  第一部分是翻譯任務(wù)描述部分,即選擇此翻譯原稿的意義及翻譯進(jìn)行過程;第二部分為翻譯案例分析及實(shí)踐總結(jié)。翻譯進(jìn)行過程中主要論述了翻譯內(nèi)容的分

2、配、翻譯理論和事前準(zhǔn)備過程。案例分析中主要分析總結(jié)了翻譯過程中所遇到的具體問題點(diǎn)及解決問題的過程。最后,總結(jié)了通過本次翻譯課題所積累的經(jīng)驗(yàn)及不足點(diǎn)。此外,報(bào)告書中附上了參考文獻(xiàn)及翻譯內(nèi)容的部分原文和譯文。
  案例分析中運(yùn)用了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯理論,即譯文要忠于原文,也要考慮到讀者的閱讀習(xí)慣。由于翻譯文本中還涉及到了詩歌,因此也要忠于文學(xué)語言。筆者運(yùn)用了“信達(dá)雅”翻譯理論,收集了錯(cuò)譯、不符合譯文語言表達(dá)習(xí)慣的譯文、固有名詞翻譯及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論