《英語(yǔ)語(yǔ)言傳記》(第8章)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)波士頓大學(xué)教授C.M.Millward和密西西比州立大學(xué)教授Mary Hayes在2011年為研究生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)出版了一本教材----A Biography of English Language(《英語(yǔ)語(yǔ)言傳記》)。本報(bào)告討論的是該書第8章《當(dāng)代英語(yǔ)》的英漢翻譯文本。該文本有英語(yǔ)單詞10139個(gè),由筆者獨(dú)立完成翻譯。源語(yǔ)言文本為教材類文本,語(yǔ)言平實(shí)、內(nèi)容客觀、意義易懂,且具有一定的專業(yè)性。通過(guò)對(duì)項(xiàng)目完成過(guò)程和譯文案例的分析,報(bào)告重點(diǎn)

2、探討此類翻譯項(xiàng)目中譯者應(yīng)該重視的兩個(gè)方面的問(wèn)題:一、譯前準(zhǔn)備對(duì)于翻譯項(xiàng)目成功的重要意義;二、如何使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧將英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成為流暢的漢語(yǔ)句子。
  譯前,筆者首先對(duì)源語(yǔ)言文本特點(diǎn)進(jìn)行分析,以確定譯文語(yǔ)言特點(diǎn)。翻譯過(guò)程中,在彼得·紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,使用句式重構(gòu)、詞類轉(zhuǎn)換和增譯法等技巧,保證譯文的準(zhǔn)確流暢。翻譯工作結(jié)束后,對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)校對(duì),避免出現(xiàn)錯(cuò)誤,保證譯文質(zhì)量。
  此次翻譯實(shí)踐表明,譯者不但要有較高的英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論