版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯報(bào)告的源文本是美國著名學(xué)者C.M.Millward和Mary Hayes的學(xué)術(shù)著作A Biography of the English Language(《英語語言傳記》)。筆者選取了該著作的“第9章:世界英語”進(jìn)行英漢翻譯實(shí)踐。全文約一萬字,由筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成。報(bào)告重點(diǎn)分析討論了翻譯過程中出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤和困難,并針對這些問題找出相對應(yīng)的解決方法。
筆者選用了紐馬克的交際翻譯理論作為在此次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。通
2、過回顧和分析該翻譯項(xiàng)目的翻譯過程和典型案例,探討了翻譯此類文本時(shí)須注意兩個(gè)方面的問題:一、在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,分析源文本和目標(biāo)文本的特點(diǎn),做好譯前準(zhǔn)備,并充分考慮讀者的接受能力。二、運(yùn)用翻譯理論和相關(guān)翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的翻譯效果最大程度上接近源文本。充分關(guān)注目標(biāo)語讀者表達(dá)習(xí)慣,確保交際順利進(jìn)行。
通過對翻譯任務(wù)的綜合描述和對案例的系統(tǒng)分析,筆者得出以下結(jié)論:一、譯者必須做好充分的譯前準(zhǔn)備工作。充分的譯前準(zhǔn)備工作與翻譯實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語語言傳記第8章翻譯報(bào)告
- 《英語語言傳記》(第8章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《英語語言傳記》(第1章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《埃及歷史》(第9-10章)翻譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 《美國法律面面觀》第9章翻譯報(bào)告.pdf
- Navigating the Teaching of Art第7、9-12章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《應(yīng)用語言學(xué)》(第1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《年輕的探險(xiǎn)家》(第1-9章)翻譯報(bào)告.pdf
- 語言本能第二章翻譯報(bào)告
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第9章
- 第9章
- 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《語言與文化-翻譯中的語境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 《文字的力量:創(chuàng)造世界的密碼》(第9-11章)翻譯報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《年輕的探險(xiǎn)家》(第1-9章)翻譯報(bào)告_5755.pdf
- 《數(shù)字時(shí)代的翻譯》(第2章)翻譯報(bào)告.pdf
- 第9章作業(yè).pdf
- 第9章微觀
- 第9章-負(fù)債
評論
0/150
提交評論