《翻譯研究基礎(chǔ)》(第10-12章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofBasicsofTranslationStudies(Chapters10—12)ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByWan

2、gYingSupervisor:ProfGuoYingzhenOctober2014摘要本篇翻譯實踐報告的源材料選自《翻譯研究基礎(chǔ)》的第十、十一、十二章?!斗g研究基礎(chǔ)》一書探討了翻譯領(lǐng)域的主要問題,包括翻譯的實質(zhì)、翻譯的思想和不同翻譯策略等。第十到十二章分別對源文本類型、源文本和譯文分析及翻譯質(zhì)量評估進行了研討,提供了一些初學者需要了解的基本知識,同時列舉了各家翻譯思想,分析其利弊不足,同時提出自己的評論和翻譯觀點。該文作者凱道勒拉普

3、是當今國際著名翻譯學者,發(fā)表了大量翻譯論作。筆者對源文本進行了詳細分析,并在“文本功能分類”和“功能對等”的指導下,針對翻譯過程中遇到的術(shù)語、長難句和語義詞義等問題,查閱了相關(guān)的平行文本,運用了順句操作、句式重構(gòu)及詞義闡釋、語義引申等翻譯技巧,力求《翻譯研究基礎(chǔ)》第十到十二章的內(nèi)容得以全面真實地傳達給11的語讀者,并對翻譯過程進行深刻的反思。通過此次翻譯實踐,筆者不僅鍛煉了自身的翻譯能力、加深了對翻譯的理解,同時認識到翻譯專業(yè)文本時了解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論