版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、㈣㈣掣學(xué)校代鵬 1 0 6 0 2學(xué) 號 2 0 1 5 0 1 0 6 6 1分類號 H 0 5 9密 級 公開碩士學(xué)位論文7 翟鉭翻旮三J 捌2 旱硎卜4 對啞q 型趣旦丑卅《血緣之江》第二部第1 - 4 章翻譯實踐報告學(xué) 院:專 業(yè):研究方向:年 級:研究生:指導(dǎo)教師:完成日期:外國語學(xué)院翻譯碩士朝鮮語筆譯2 0 1 5 級陳秋珍李永男教授2 0 1 7 年5 月謦一尤垤 7 乙洲 箏虬 吁一 匆洲 屋一 ◎I I II I I
2、I I I I I l l I I I l U 1 1 1 1 1Y 3 2 6 0 7 3 3《血緣之江》第二部第1 - 4 章翻譯實踐報告研究生:陳秋珍 年級:2 0 1 5 學(xué)科專業(yè):翻譯碩士指導(dǎo)老師:李永男 研究方向:朝鮮語筆譯摘要本翻譯實踐報告以翻譯朝鮮族作家柳燃山先生的長篇游記一一《血緣之江》過程中所遇到的問題及解決方案為基礎(chǔ)整理而成。 《血緣之江》以“一千里圖們江、兩千里鴨綠江、三千里松花江、七千里黑龍江”的順序記錄了朝鮮
3、族的移民史,具有很大的歷史價值和文學(xué)意義。2 0 1 5 年9 月,筆者及翻譯團(tuán)隊成員開始著手翻譯這部作品。首先通讀原文,對原文有了大致的了解;其次,閱讀相關(guān)翻譯理論并學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯技巧,以便更好地解決韓中翻譯過程中所出現(xiàn)的問題。在做了充分的譯前準(zhǔn)備之后,翻譯的同時開始撰寫翻譯日志。在翻譯日志中整理翻譯過程所出現(xiàn)的問題,對解決問題提供了很好的幫助。最后與其他翻譯團(tuán)隊成員互相校對,討論并解決了翻譯過程遇到的問題。成員不同的翻譯風(fēng)格使譯文得到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 血緣之江第二部第14章翻譯實踐報告_2976(1)
- 《血緣之江》第二部第1-4章翻譯實踐報告_2976.pdf
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告_2954(1)
- 綠林蔭下第二部分翻譯實踐報告
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《血緣之江》(上冊第22章-下冊第8章)翻譯實踐報告_2954.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告_2955(1)
- 21greatleaderslearntheirlessons,improveyourinfluence第二部分翻譯實踐報告
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告_2955.pdf
- 不丹——雷龍之國的咆哮第二部分翻譯實踐報告
- 第二章 統(tǒng)計描述(第二部分)
- 《綠林蔭下》(第二部分)翻譯實踐報告_5416.pdf
- 當(dāng)呼吸化作空氣第二部分翻譯實踐報告_1287(1)
- 第二部分
- 《文昌文化故事》(第二部分)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《當(dāng)呼吸化作空氣》(第二部分)翻譯實踐報告_1287.pdf
評論
0/150
提交評論