2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《綠林蔭下》這部小說的作者是托馬斯·哈代,本報告就是基于這部小說翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上寫就的。小說中講述的故事具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義,值得我們仔細(xì)的去品味。這部小說包含大量的文化負(fù)載詞,其中的很多文化負(fù)載詞都不易理解。文化負(fù)載詞是語言成為文化傳承的集中載體,它們是不同語言和文化之間的標(biāo)識,是溝通和交流的重點(diǎn)和難點(diǎn)。報告試圖從跨文化的角度來討論文化負(fù)載詞的翻譯方法。奈達(dá)的動態(tài)對等理論認(rèn)為,在跨文化翻譯中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義與精神,而不拘泥于原文

2、的語言結(jié)構(gòu),即形式對應(yīng)。因此,筆者將其作為本報告的理論基礎(chǔ)。
  為了更好的翻譯原文,筆者在本報告中介紹了文化負(fù)載詞的定義。同時根據(jù)利奇的觀點(diǎn),筆者會從概念意義和文化內(nèi)涵兩大視角出發(fā)對文中的文化負(fù)載詞進(jìn)行詳細(xì)的分類。然后根據(jù)對文化負(fù)載詞的分類,并且基于奈達(dá)的動態(tài)對等理論,筆者將會在本報告中討論翻譯文化負(fù)載詞的多種方法。也就是說,本報告會對文化負(fù)載詞的各種翻譯方法以及運(yùn)用這些方法所能達(dá)到的翻譯效果進(jìn)行一系列的討論。同時,為了達(dá)到最好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論