版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《綠林蔭下》(Under the Greenwood Tree)出自托馬斯·哈代之手,語言地道,多運(yùn)用長句。翻譯文學(xué)文本,有一定難度,尤其其中地道的表達(dá)方式則給譯者帶來更大的挑戰(zhàn)。譯者不單只是傳遞原文的基本信息,而且還要保持譯文的文學(xué)性。因此在翻譯《綠林蔭下》這本小說的第二部分中前六章時(shí),筆者(即譯者)傾向于采用伽達(dá)默爾的“視野融合理論”(Horizon Infusion)來指導(dǎo)此次的翻譯實(shí)踐,力圖在翻譯過程中能夠從闡釋學(xué)的角度出發(fā),將
2、文本視野與譯者視野(前見)融合,滿足讀者的期待視野。
通過此次翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)長句的翻譯對譯者而言是一次巨大的挑戰(zhàn)。譯者進(jìn)行長句翻譯并不是字對字的機(jī)械式翻譯,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,需要在掌握長句結(jié)構(gòu)分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的前見(prejudice),通過視野的融合,才能翻譯出比較好的譯本。
通過此次的翻譯實(shí)踐,一方面讓讀者進(jìn)一步了解托馬斯·哈代的寫作風(fēng)格,另一方面則在某種程度上提升了譯者自身的翻譯能力,為今后的翻譯工
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《綠林蔭下》(第二部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告_5416.pdf
- 綠林蔭下第二部分翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《饒恕》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 《華裔問題》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《地球自傳》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- African Art(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《皮囊》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《偶發(fā)空缺》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《法律談判》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- “綠林”外傳
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《天工》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說《鐘聲》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論