版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、業(yè)界關(guān)于紙的源頭的說法雖有不少爭論,但一般還是認(rèn)可蔡倫發(fā)明造紙術(shù)一說。然而,也不乏數(shù)典忘祖之流,產(chǎn)生種種質(zhì)疑,反倒是在國外,普遍認(rèn)可蔡倫的地位。國人對(duì)其重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,美國作家麥克?哈特的《影響人類歷史進(jìn)程的100名人排行榜》選入了七名中國人,按照該書中的排名來看,分別是:孔子、蔡倫、秦始皇、毛澤東、老子、隋文帝、孟子。蔡倫位列“100名人”當(dāng)中的第七位,他的排名遠(yuǎn)超過我們所熟悉的哥倫布、愛因斯坦、達(dá)爾文。麥克?哈特在該書中這樣評(píng)價(jià)蔡
2、倫:“紙的發(fā)明,使中國文化得到迅速發(fā)展。蔡倫是中國歷史上被嚴(yán)重低估的一位科學(xué)家?!币虼吮痉g報(bào)告選取了北京大學(xué)出版社由陳燮君先生主編的科技史類著作《紙》一書當(dāng)中的開篇之作《天工》,該篇是以科技史家王菊華先生的視角,根據(jù)史料研究,撰寫的一篇記錄造紙術(shù)歷史及傳播的紀(jì)實(shí)類文本,作者結(jié)合近現(xiàn)代造紙技術(shù)對(duì)造紙術(shù)的歷史進(jìn)行了系統(tǒng)的回顧。因此,本翻譯實(shí)踐報(bào)告,在描述學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上,以吉迪恩?圖里的翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),從增譯法、正譯法和分譯法三個(gè)方
3、面來分析科技史文本的翻譯策略,為科技史著作及相關(guān)紀(jì)實(shí)類文本的翻譯方法提供一定的借鑒和思考。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分成四部分。
第一章為翻譯任務(wù)描述。首先,筆者陳述了本次翻譯任務(wù)的背景及其意義,《天工》的翻譯是具有探究意義的翻譯實(shí)踐活動(dòng),它對(duì)弘揚(yáng)中國文化,對(duì)外宣傳中國古代文明具有一定的借鑒意義。尤其是在中國“一帶一路”的背景下,該翻譯實(shí)踐可以帶領(lǐng)國際社會(huì)溫故部分中國歷史,即東漢時(shí)期,中國造紙術(shù)的西傳歷史,為喜歡中國歷史的
4、漢學(xué)家以及相關(guān)專業(yè)人員提供參考。其次,筆者分析了在《天工》的翻譯實(shí)踐過程中,介紹了翻譯規(guī)范理論與實(shí)踐的結(jié)合方式,從預(yù)先規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三類規(guī)范分類著手,系統(tǒng)闡述了該理論。最后,總結(jié)了翻譯過程中的難點(diǎn)。
第二章主要梳理了本次翻譯實(shí)踐的翻譯過程。其中分為譯前準(zhǔn)備、譯中過程和譯后工作三部分。譯前準(zhǔn)備主要是指翻譯活動(dòng)開始之前對(duì)文本的分析,以及平行文本的收集和參考,還有翻譯理論的選擇問題,最后是術(shù)語表的建立和翻譯輔助工具的利用。
5、譯中過程主要是指文本的翻譯、翻譯策略的思考及運(yùn)用。譯后工作則主要是指對(duì)譯文的審校以及翻譯過程的總結(jié)。
第三章則是對(duì)翻譯案例的分析。本章旨在介紹如何在翻譯規(guī)范理論,即以譯入語翻譯規(guī)范為準(zhǔn)則的指導(dǎo)下,具體分析翻譯策略。首先,第一節(jié),從增譯法的翻譯策略來分析《天工》的翻譯。第二節(jié),從正譯法來分析《天工》的翻譯。本章最后一節(jié),從分譯法著手,針對(duì)科技史的語言特點(diǎn),探討了相關(guān)文本的翻譯策略。
第四章則是最后的翻譯實(shí)踐總結(jié)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《胎內(nèi)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Naked Future(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《剖析自己》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選).pdf
- 《創(chuàng)意工廠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Food Allergies(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《慶陽史話》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 追逐春日節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《寫作空間》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《青城水煙》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《理解詩歌》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《警察學(xué)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Perennial Philosophy節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《成都志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 上帝之子節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論