版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào)H059H059密級(jí):公開(kāi)公開(kāi)UDC:81.2581.25本校編號(hào):10652翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目:法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯——以《美國(guó)法律概況》第16章的翻譯為例研究生姓名:高紅燕學(xué)號(hào):201105520115701105520115799校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名:肖云樞肖云樞職稱:教授校外指導(dǎo)教師姓名:陳詠梅詠梅職務(wù)職稱:教授申請(qǐng)學(xué)位等級(jí):碩士專業(yè)方向:英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)形式:全日制日制論文提交日期:20132013年
2、3月1313日論文答辯日期:20132013年4月日翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文法律法律英語(yǔ)英語(yǔ)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯————以《美國(guó)法律概況》第以《美國(guó)法律概況》第1616章的翻譯為章的翻譯為例TranslationofthePassiveSentencesinLegalEnglish:AccdingtotheTranslationofChap.16inIntroductiontotheLawoftheUnitedStates作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)新聞中被動(dòng)句的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 《美國(guó)法律面面觀》第9章翻譯報(bào)告.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)新聞中被動(dòng)句的翻譯【畢業(yè)論文】
- 科技俄語(yǔ)中被動(dòng)句的特征及其翻譯.pdf
- 《美國(guó)法律概論》第七章-刑法-翻譯報(bào)告.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中復(fù)雜句的處理——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》翻譯為例.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比及翻譯——以《美國(guó)法律概論》(第十六章)漢譯為例.pdf
- 《法律101:美國(guó)法律必備知識(shí)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 商務(wù)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《商務(wù)禮儀之書(shū)》翻譯為例.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯:以民商事法律術(shù)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 英文聘用合同文本中被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 運(yùn)用“功能對(duì)等”理論研究科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯——以海事文獻(xiàn)《船舶設(shè)計(jì)與建造》(第18章)翻譯為例.pdf
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)與法律長(zhǎng)句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 功能主義理論指導(dǎo)下的法律翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《推開(kāi)美國(guó)法律之門(mén)》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論