2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼密級經貿英語中被動旬的翻譯OnTranslationofPassiveSentencesinBusinessEnglish指導教師姓名、職稱鎣型整筮學科研究湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一三年十二月摘要近年來,隨著改革開放的不斷深入,在我國加入世界貿易組織(WTO)以后,我國的對外貿易發(fā)展迅速,與國際間的交流越來越多,各種貿易活動也日益增多。為了在國際交易中立于不敗之地,經貿英語的翻譯顯得尤為重要,翻譯得好壞與否將直

2、接關系到對外貿易的成功與否。而經貿英語作為一種信息型文體,用詞準確,語言簡潔,并廣泛采用被動語態(tài)這種句式。在筆者進行的經貿英語翻譯的活動中,發(fā)現有大量的英語被動句需要處理,引起了筆者總結研究經貿英語中被動句翻譯方法的興趣。已有一些學者進行過這方面的研究,總結了經貿英語中被動句翻譯時需要注意的地方筆者在已有研究的基礎上,通過經貿英語的翻譯實例,來探討經貿英語中被動句的一些翻譯方法。本文除了引言和結語外,由三個章節(jié)組成:首先,文章綜述了英、

3、漢語被動句的對比分析。從英、漢語被動句的定義和構成出發(fā),綜合英、漢語被動句的特點進行對比分析。接下來分析了經貿英語中被動句的使用情況。最后,結合經貿英語翻譯實例,從英譯漢時的主語不變和主語變化兩個大方面著手分析:在主語不變的情況下,一種方法是譯出的動詞含有被動意義,第二種方法是譯成“被”字句;在主語變化的情況下,一種方法是用原文中的賓語作主語,第二種方法是將原文by后的行為執(zhí)行者轉換成漢語的主語,第三種方法是根據上下文補充主語。關鍵詞:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論