已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律法規(guī)文本中通常會使用大量的被動句,以此來體現(xiàn)法律語言客觀性與準(zhǔn)確性的特征。在本翻譯報告中,筆者節(jié)選澳大利亞昆士蘭州所頒布的《財產(chǎn)法法案》(1974年)作為翻譯材料,探討此法案中被動句的翻譯策略。
首先,筆者對翻譯材料進(jìn)行簡介,詳細(xì)闡述法律英語中被動句的產(chǎn)生原因及其主要功能,并且總結(jié)被動句的翻譯策略。然后,筆者探討針對該法案中的被動句所采取的三種翻譯策略,即原文被動句譯為漢語被動句、原文被動句譯為漢語主動句以及原文被動句譯為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《財產(chǎn)法法案》(1974年)的翻譯報告——被動句的翻譯_7059.pdf
- 關(guān)于《知的財產(chǎn)法》的翻譯實踐報告.pdf
- 英國知識財產(chǎn)法翻譯報告——法律術(shù)語翻譯探析
- 西澳《1969年財產(chǎn)法》2007年修訂版本翻譯實踐報告.pdf
- 日語被動句的翻譯
- 英語新聞中被動句的翻譯【開題報告】
- 淺析日語被動句的翻譯.pdf
- 《澳大利亞1961年婚姻法》中被動句的翻譯.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中被動句的翻譯.pdf
- 美國財產(chǎn)法上的共有.pdf
- 唐代寺廟財產(chǎn)法研究.pdf
- 《有教無類法》(2001)(節(jié)選)的翻譯報告——條件句的翻譯.pdf
- 科技俄語中被動句的特征及其翻譯.pdf
- 新聞英語中被動句的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動句的翻譯研究
- 回歸本源:財產(chǎn)法視角下的信托制度
- 《警察權(quán)、公共政策與憲法權(quán)利》(第13章)翻譯報告——被動句的翻譯.pdf
- 《海上危險品運輸指導(dǎo)手冊》中被動句的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動句的翻譯研究_2935.pdf
- 論法國財產(chǎn)法的歷史演進(jìn)和制度體系.pdf
評論
0/150
提交評論