版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號(hào):H059H059密級(jí):公開公開UDC:81.2581.25本校編號(hào):1065210652翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目:《財(cái)產(chǎn)法法案》(《財(cái)產(chǎn)法法案》(19741974年)的翻譯報(bào)告年)的翻譯報(bào)告————被動(dòng)句的翻譯被動(dòng)句的翻譯研究生姓名:王婭學(xué)號(hào):2014055101108720140551011087校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名:黃春芳黃春芳職稱:教授校外指導(dǎo)教師姓名:唐青陽唐青陽職務(wù)職稱:教授申請學(xué)位等級(jí):碩士專業(yè)方向:英語筆譯英語
2、筆譯學(xué)習(xí)形式:全日制全日制論文提交日期:20162016年5月1616日論文答辯日期:20162016年5月1414日論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何
3、貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即:學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《財(cái)產(chǎn)法法案》(1974年)的翻譯報(bào)告——被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 關(guān)于《知的財(cái)產(chǎn)法》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英國知識(shí)財(cái)產(chǎn)法翻譯報(bào)告——法律術(shù)語翻譯探析
- 西澳《1969年財(cái)產(chǎn)法》2007年修訂版本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日語被動(dòng)句的翻譯
- 英語新聞中被動(dòng)句的翻譯【開題報(bào)告】
- 淺析日語被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 《澳大利亞1961年婚姻法》中被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 美國財(cái)產(chǎn)法上的共有.pdf
- 唐代寺廟財(cái)產(chǎn)法研究.pdf
- 《有教無類法》(2001)(節(jié)選)的翻譯報(bào)告——條件句的翻譯.pdf
- 文獻(xiàn)紀(jì)錄片《大國崛起》的敘事研究_7059.pdf
- 科技俄語中被動(dòng)句的特征及其翻譯.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z中被動(dòng)句的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動(dòng)句的翻譯研究
- 回歸本源:財(cái)產(chǎn)法視角下的信托制度
- 《警察權(quán)、公共政策與憲法權(quán)利》(第13章)翻譯報(bào)告——被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 《海上危險(xiǎn)品運(yùn)輸指導(dǎo)手冊》中被動(dòng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動(dòng)句的翻譯研究_2935.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論