《羅馬法與大陸法系的起源》(第四章)的翻譯報告——目的論視角下被動句的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯報告是從目的論的視角對《羅馬法與大陸法系的起源》第四章中被動句的翻譯進行探討和總結。作為英語的常用句型之一,被動句一直以來都是學者們研究的對象。而由于其句型結構特殊,也給被動句的翻譯帶來了一些困難。因此,如何更好的傳遞原文信息,讓譯文讀者真正理解原文,成了被動句翻譯的重點。本報告歸納并分析了《羅馬法與大陸法系的起源》第四章中被動句的特點和類型,然后以目的論三原則為理論基礎,對英語被動句的翻譯方法進行探討。研究發(fā)現(xiàn),基于目的性原則,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論