已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯項目報告主要描述的是任務(wù)實際完成過程中碰到大量復(fù)雜句這一難點及其處理過程。英語復(fù)雜句的漢譯一直以來都是翻譯實踐中的重點和難點,翻譯這類型句子需要在分析原文文本、徹底理解原文意思的基礎(chǔ)上,最終用符合目標語言行文的方式清楚地再現(xiàn)原文的意思。英語句子相對于漢語句子來講,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層級迭出,修飾語繁雜且位置比較靈活。因此,翻譯英語復(fù)雜句,第一步也是最關(guān)鍵的一步就是分析和理解原文。第二步可以根據(jù)情況采取適當?shù)姆g方法,諸如順序法,逆序法,分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社科文獻中人稱代詞的理解與翻譯——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 社科文獻翻譯中學科術(shù)語的翻譯與統(tǒng)一——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 童話故事翻譯中語言風格的處理——以快樂的松鼠杰克第120章翻譯為例
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 科技英語翻譯中復(fù)雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
- 法律英語文獻中被動句的翻譯——以《美國法律概況》第16章的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中復(fù)雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 社會符號學視域下的社科文本翻譯——以《單語思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例.pdf
- 童話故事翻譯中語言風格的處理——以《快樂的松鼠杰克》(第1-20章)翻譯為例_3178.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻綜述】
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 非文學翻譯中模糊語言的處理策略研究——以The Mission of Art第六、七章漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論