版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和全球化進(jìn)程的不斷加快,科普文章在向社會(huì)大眾普及科學(xué)技術(shù)知識(shí),提高公眾科學(xué)素養(yǎng)等方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。由于缺乏正確的理論指導(dǎo),許多科普翻譯作品中存在著語義不通、邏輯不合的現(xiàn)象,這就對(duì)科普文章的翻譯工作提出了更高的要求。
科普文章作者在寫作時(shí)通常使用隱喻等修辭手法。學(xué)者對(duì)隱喻的研究起初關(guān)注于藝術(shù)手法,現(xiàn)已發(fā)展到涵蓋修辭學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的綜合研究。翻譯界對(duì)隱喻的關(guān)注則始于20世紀(jì)70
2、年代,而后是紐馬克、奈達(dá)的系統(tǒng)論述。由于隱喻更多的是一種特定文化獨(dú)特的表達(dá)方式,那么在翻譯中也應(yīng)采取較為綜合、全面的翻譯策略以盡量還原源語所蘊(yùn)含的語義和文化體驗(yàn)。
本文主要以《菌兒自傳》這一筆譯訓(xùn)練任務(wù)為基礎(chǔ),重點(diǎn)探究漢語科普文章中隱喻的類別及其翻譯策略。第一章概述漢語科普文章翻譯的背景及其翻譯原則和策略;第二章分析了任務(wù)實(shí)施過程中漢語科普文章中隱喻翻譯的難點(diǎn);第三章結(jié)合實(shí)踐提出漢語科普文章中隱喻的類別及其翻譯方法:本體隱喻翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 科普類文章翻譯中英語長句翻譯策略——以O(shè)rphans No More and Blood Ivory翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 英語科普類文章翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 文化空缺與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)文章的翻譯原則及策略——以《看華爾街如何榨干美國》翻譯為例.pdf
- 譯者素養(yǎng)的翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以“英國范兒”之飲食文化翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論