版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要諺語是能夠反映一個民族在歷史長河中經(jīng)歷過的經(jīng)驗和智慧的語言結(jié)晶,其內(nèi)容之豐富涉及到民族的歷史、文化、宗教、習(xí)俗和語言等諸多方面,俗稱為民間百科全書。無論在的日常生活,還是在文學(xué)翻譯工作中經(jīng)常會用到它。在翻譯實踐中,如同其它文體一樣,維吾爾語一漢語諺語翻譯也是十分重要的種類。通過諺語的翻譯,能把不同語言中難以表達和理解的內(nèi)容具體化、形象化、通俗化、使其易于理解,達到促進維漢語兩種語言之間溝通作用。做好此項工作,首先要熟悉諺語。熟悉諺語
2、是掌握一門語言所需必要條件之一,這有助于深入了解一個民族的思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣、歷史宗教和文化背景,也有利于促進兩種語言之間的交往。然而,由于維吾爾語和漢語兩種語言在語言特點、表達方式、文化、歷史等多方面存在諸多不同,再者對維吾爾語諺語的譯法目前缺乏較高理論性概括的、規(guī)范化的研究成果,在個別諺語的譯文中出現(xiàn)了一些謬誤,有的死板直譯,失去原文風(fēng)韻,有的內(nèi)容全非,涵義失真。基于這些問題,本文根據(jù)美國著名翻譯理論家尤金·奈達的“動態(tài)對
3、等”翻譯理論對諺語翻譯進行總結(jié)和歸納,基于“動態(tài)對等”原則,尋求諺語翻譯方法和技巧,以提高諺語翻譯質(zhì)量和水平。以此,本文作者嘗試對該領(lǐng)域存在的問題進行初步研究。由于作者翻譯理論知識有待提高矛H , D H 強,再者諺語翻譯實踐不多、水平有限,因此,淡不上全面與深入的研究,只是對維吾爾語一漢語諺語翻譯中常見的理論和實踐問題進行探討。'A B S T R A C TP r o v e r b i s t h e c r y s t
4、a l l i z a t i o n o fn a t i o n ’S l o n gh i s t o r yo fe x p e r i e n c ea n dw i s d o m ,I t ’S r i c h i n c o n t e n t ,i n v o l v e s t h e n a t i o n ’S h i s t o r y , c u l t u r e ,r e l i g i o n ,c u
5、 s t o m sa n dl a n g u a g e ,c a l l e da s f o l ke n c y c l o p e d i a .N o t o n l yi no u rd a i l y l i v e so rw o r k o f l i t e r a r yt r a n s l a t i o nw e o f t e n u s e i t .L i k ea n yo t h e rt r
6、a n s l a t i o n ,U y g u r - C h i n e s ep r o v e r b s ’t r a n s l a t i n gi s av e r yi m p o r t a n tw o r kt o d o .T r a n s l a t i n go f p r o v e r b sc a nh e l pU St ou n d e r s t a n dt h e t h i n g
7、st h a ta r ed i f f i c u l t t oe x p r e s so rd i f f i c u l tt ou n d e r s t a n d i no t h e r l a n g u a g e s ,a n dc a nd e v e l o pt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n t h eU y g u r —C h i n e s el a
8、n g u a g e .I no r d e r t o ,m a k et h ej o bw e l l .F i r s to f a l l ,w es h o u l dt o f a m i l i a rw i t ht h e p r o v e r b s .F a m i l i a r w i t h t h e p r o v e r b i s t h e n e e d t o m a s t e r al
9、 a n g u a g e ,h e l p t ou n d e r s t a n dt h e w a y s o ft h i n k i n g a n dc u s t o m s o ft h e e t h n i c ,h i s t o r i c a l ,r e l i g i o u s a n d c u l t u r a l b a c k g r o u n d s ,a s w e l l a s
10、h e l p t o p r o m o t e t h ee x c h a n g e sb e t w e e n t h et w ol a n g u a g e s .H o w e v e gd u e t o t h e d i f f e r e n c ei nm a n ya s p e c t so f t h eU y g h u ra n dC h i n e s et w ol a n g u a g e
11、 si n t h el a n g u a g ef e a t u r e s ,e x p r e s s i o n ,c u l t u r e ,a n d h i s t o r y , o n t r a n s l a t i o n o ft h eU i g h u rp r o v e r b s t h e r ei s n o t y e ta t h e o r e t i c a ls t a n d a
12、 r d i z e dt h i n g s ,t h et r a n s l a t i o no fi n d i v i d u a lp r o v e r b st h e r eh a v eb e e ns o m em i s t a k e s ,s o m er i g i da n dl i t e r a lt r a n s l a t i o n ,l o s tt h e i ro r i g i n
13、a lc h a r m ,s o m e a r el a c ko f c o n t e n t ,a n dm e a n i n gd i s t o r t i o n .B a s e do n t h e s ei s s u e s ,t oe x p r e s si t s c o n t e n t si nt h ep r o v e r b sa n dr e f l e c tt h eU y g h u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足
- 維吾爾語的“黑”“白”在漢語中的翻譯.pdf
- 漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯.pdf
- 漢語“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語中的翻譯——以小說《家》為例.pdf
- 議維吾爾語中拈連修辭格諺語的翻譯
- 奈達對等理論在化工專利說明書翻譯實踐中的應(yīng)用研究.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 動態(tài)對等在諺語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- “功能對等”翻譯理論--------奈達翻譯理論體系的核心
- 語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用
- 平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 奈達對等理論視角下的自傳翻譯實踐報告——以《撒哈拉的故事》為例.pdf
- 奈達的對等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達翻譯理論中的對等.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 奈達的動態(tài)對等理論與中國政治文獻的翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
評論
0/150
提交評論