版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奈達(dá)翻譯理論淺識(shí)-動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在實(shí)用奈達(dá)翻譯理論淺識(shí)-動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足【摘要】本文簡(jiǎn)要概括了尤金奈達(dá)提出的一些重要的翻譯理論,著重討論了他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在實(shí)用翻譯和文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,并指出其在文學(xué)作品中美學(xué)價(jià)值轉(zhuǎn)換時(shí)的不足。文中例句充實(shí),闡明了奈達(dá)的翻譯理論在實(shí)踐中的實(shí)用性。文章最后得出結(jié)論,與時(shí)下一些對(duì)奈達(dá)的翻譯理論的錯(cuò)誤見(jiàn)解相反,本文認(rèn)為該理論在英譯漢的實(shí)踐中具有可實(shí)
2、用性?!娟P(guān)鍵詞】奈達(dá)理論動(dòng)態(tài)對(duì)等核心句文學(xué)翻譯一、尤金奈達(dá)簡(jiǎn)介尤金奈達(dá)是美國(guó)著名的翻譯理論家,語(yǔ)言學(xué)家,因提出動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯原則(后又發(fā)展為功能對(duì)等)而享有盛名。著有或與人合著有關(guān)語(yǔ)言學(xué),文化人類(lèi)學(xué)及意義的科學(xué)本質(zhì)等方面的書(shū)達(dá)40多本,論文250余篇。他的主要翻譯著作有TowardaScienceofTranslating(1964)TheTheyPracticeofTranslation(1969)ComponentialAnalys
3、isofMeaning(1975)及FromOneLanguagetoAnother(1986),這些著作引發(fā)了當(dāng)代翻譯的學(xué)術(shù)研究,他因此被公達(dá)指出動(dòng)態(tài)對(duì)等就是指譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者的心理反應(yīng)要極為相似。奈達(dá)認(rèn)為,判斷譯文是否忠實(shí)于原文,其標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)局限于譯文與原文的形式結(jié)構(gòu)是否一致上,而應(yīng)比較讀者的心理反應(yīng)是否對(duì)等。因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下,原文的結(jié)構(gòu)和譯文的結(jié)構(gòu)是不同的,所以必須有所改變。他提出,翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,
4、是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。譯文如果在譯文讀者心中的反應(yīng)和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似(并非相等),那么該譯文則可以視為動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯要考慮到讀者的心理反應(yīng),就不可能只看文字上的一致,還要看文字產(chǎn)生的環(huán)境,要看讀者生存的環(huán)境。因此,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)需要考慮到兩種語(yǔ)言的文化、社會(huì)、心理等各種因素。動(dòng)態(tài)對(duì)等原則自20世紀(jì)50年代產(chǎn)生以來(lái)為《圣經(jīng)》翻譯者所廣泛接受,效果顯著。不少學(xué)者認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則可以用來(lái)指導(dǎo)一般的翻譯實(shí)踐。但也有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語(yǔ)漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯為例
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 奈達(dá)的對(duì)等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等和語(yǔ)義翻譯理論下的文學(xué)翻譯
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語(yǔ)境中的調(diào)適.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與中國(guó)政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 奈達(dá)對(duì)等理論在化工專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 格式塔理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論解析紅樓夢(mèng)英譯史中的翻譯策略演變現(xiàn)象
- 試論奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論