版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、M A T h e s i sO n t h e T r a n s l a t i o n M e t h o d s D e v e l o p m e n t i nE n g l i s h T r a n s l a t i o n H i s t o r y o fH o n g L o u M e n g :W i t h S p e c i a l R e f e r e n c e t oN i d a ,SD y n
2、 a m i c E q u i v a l e n c e T h e o r yB v VW a n g H a o z h e nA d v i s o r :P r o f .S h i X i a o j a nS c h o o lo f I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t y o f I n t e r n a t i o n a l B u s
3、 i n e s s a n d E c o n o m i c sN o v e m b e r 2 0 1 6學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論解析《紅樓夢(mèng)》英譯史中的翻譯策略演變現(xiàn)象_4434.pdf
- 奈達(dá)對(duì)等理論視角下《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)英譯研究_15837.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英籍華裔漢學(xué)家張心滄英譯紅樓夢(mèng)花冢橋段_1982
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英籍華裔漢學(xué)家張心滄英譯紅樓夢(mèng)花冢橋段_1982(1)
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 試論奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看紅樓夢(mèng)雙關(guān)人名英譯
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本中的文化缺失研究_23834.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論與文化圖式理論探討《紅樓夢(mèng)》典故英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究.pdf
- 翻譯中的功能對(duì)等——對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯版本的比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論