版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢(mèng)》是一部中國古代偉大的文學(xué)作品,為全世界人民所熟知和欣賞。其中的文化負(fù)載詞如委婉語經(jīng)常成為外國讀者欣賞此書的阻礙。
委婉語是一種獨(dú)特的語言和文化現(xiàn)象,同時(shí)存在于中英文之中。委婉語存在于生活的各個(gè)方面,反映出各種語言的特點(diǎn)。隨著跨文化交流的繁榮,中英文之間的委婉語翻譯越來越重要。
本文試圖從奈達(dá)的對(duì)等理論角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》中委婉語的翻譯做出綜合考察。本文選擇霍克斯、閔福德與楊憲益、戴乃迭兩個(gè)英譯版本為研究素材,以
2、奈達(dá)的對(duì)等理論為理論指導(dǎo)。本文對(duì)兩個(gè)英譯版本進(jìn)行了深入研究,并以此對(duì)《紅樓夢(mèng)》中委婉語的翻譯提出自己的建議與評(píng)價(jià)。
文章分為六章。第一章對(duì)《紅樓夢(mèng)》中委婉語的翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述。第二章主要是比較了中英文委婉語的異同,以及翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)。第三章探討了《紅樓夢(mèng)》中委婉語翻譯所參照的的翻譯理論。重點(diǎn)介紹了奈達(dá)對(duì)等理論中的讀者反應(yīng)論與功能對(duì)等論。第四章仔細(xì)分析了奈達(dá)的對(duì)等理論在《紅樓夢(mèng)》委婉語翻譯中的應(yīng)用。并從語言學(xué)、文化、文體
3、層面探討了委婉語的功能對(duì)等。第五章結(jié)合奈達(dá)的對(duì)等理論闡述與細(xì)化了紅樓夢(mèng)中委婉語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則。第六章詳細(xì)分析了《紅樓夢(mèng)》中委婉語的翻譯過程。并從對(duì)等角度探討了直譯、意譯、省略等委婉語翻譯的具體方法。
兩種版本的英譯本頗有文學(xué)成就,提供了大量研究委婉語翻譯的素材,委婉語翻譯的實(shí)踐仍需精心的分析與探討。從分析中可看出,在奈達(dá)對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,《紅樓夢(mèng)》中委婉語翻譯可以實(shí)現(xiàn)多層面的對(duì)等。本文也在功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上探討了《紅樓夢(mèng)》中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 楊譯本紅樓夢(mèng)中委婉語翻譯的功能對(duì)等研究
- 從奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論解析紅樓夢(mèng)英譯史中的翻譯策略演變現(xiàn)象
- 《紅樓夢(mèng)》委婉語研究_32782.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 從奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論解析《紅樓夢(mèng)》英譯史中的翻譯策略演變現(xiàn)象_4434.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中“死亡”委婉語的認(rèn)知研究.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論下漢語習(xí)語英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢(mèng)服飾英譯評(píng)析
- 《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語英譯策略之研究.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本中的文化缺失研究_23834.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英籍華裔漢學(xué)家張心滄英譯紅樓夢(mèng)花冢橋段_1982
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英籍華裔漢學(xué)家張心滄英譯紅樓夢(mèng)花冢橋段_1982(1)
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯.pdf
- 文化翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯文本之比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中死亡委婉語的翻譯比較分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論