2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》流傳至今已逾兩百年,其在英語世界的傳播幾乎與其問世時(shí)間同步,但《紅樓夢》在世界文學(xué)中得到正確的評價(jià)則經(jīng)歷了漫長而艱辛的英譯歷程。前人有關(guān)《紅樓夢》英譯史的研究多在個(gè)別譯者翻譯方法分析上或在追尋和梳理各類英譯版本,尚未對《紅樓夢》英譯史的所有翻譯方法進(jìn)行系統(tǒng)整理和分析。同時(shí),也鮮有學(xué)者將《紅樓夢》英譯史與中國近現(xiàn)代史相結(jié)合,從歷史和文化的宏觀層面尋找文化作品的翻譯規(guī)律。
  奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等理論涉及對翻譯策略、譯文和譯者等諸多

2、因素的具體的且可衡量的評價(jià)系統(tǒng),為翻譯評價(jià)提供了定性和定量的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。本文即通過定性分析方法比較《紅樓夢》英譯史不同時(shí)期譯者的翻譯策略,總結(jié)這些不同的翻譯策略在動(dòng)態(tài)對等理論中展現(xiàn)的規(guī)律,探尋時(shí)代變化對翻譯背景、翻譯策略、以及對譯本本身的評價(jià)等影響;并以霍克斯和楊憲益兩個(gè)譯本中古器物的翻譯策略為例,用定量分析方法分析兩個(gè)譯本達(dá)到的對等差別,比較在同一時(shí)期下兩位譯者采取的翻譯策略的差異。
  通過《紅樓夢》英譯史中的翻譯策略演變現(xiàn)象,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論