版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、- 1 - 學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼:10036 10036 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 奈達(dá) 奈達(dá)對等理論在小說 對等理論在小說《尋找母親 尋找母親》漢譯本 》漢譯本中的體現(xiàn) 的體現(xiàn) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: 外語學(xué)院 外語學(xué)院 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 : 亞非語言文學(xué) 亞非語言文學(xué) 研究方向: 研究方向: 同聲傳譯 同聲傳譯 作 者: 者: 白炯基 白炯基 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師: 李正秀 李正秀 論文日期: 論文日期: 二〇一四年五 二
2、〇一四年五月 - 3 - 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下, 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除 獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容 文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成 外, 本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。 對本文 果。 對本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)對等理論在小說《尋找母親》漢譯本中的體現(xiàn)_12691.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下小說betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報(bào)告
- 從尤金奈達(dá)的功能對等理論看余華小說兄弟英譯本_24277
- 試論奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論.pdf
- 從奈達(dá)的對等理論看英語體育新聞的漢譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等理論談老人與海的兩個(gè)漢譯本的對比研究
- 從奈達(dá)功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論看英語體育新聞的漢譯.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論視角下的《人間失格》漢譯本比較研究.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對等.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論研究英語新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 奈達(dá)的對等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 奈達(dá)對等理論視角下的民航手冊漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等看商務(wù)英語漢譯.pdf
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對等翻譯理論
- 奈達(dá)翻譯理論淺識-動(dòng)態(tài)對等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足
- 從奈達(dá)的功能對等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- “功能對等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 功能對等理論下赴宴者漢譯本中“金色幽默”的再現(xiàn)
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的短篇小說翻譯——譯amyfoster有感
評論
0/150
提交評論