2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在翻譯英國(guó)蘇塞克斯大學(xué)(UniversityofSussex)教授邁克爾·莫里斯(MichaelMorrs)撰寫(xiě)的《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》(AnIntroductiontothePhilosophyofLanguage)一書(shū)的引言及第一章至第三章的基礎(chǔ)上,撰寫(xiě)了翻譯實(shí)踐報(bào)告《社科文獻(xiàn)中人稱代詞的理解與翻譯》。通過(guò)該文本的翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),在英譯漢過(guò)程中,人稱代詞的翻譯是其中的一個(gè)難點(diǎn),由于漢英語(yǔ)言思維方式和表達(dá)方式的差異,在翻譯英語(yǔ)人稱代詞的

2、過(guò)程中需要結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行綜合考慮。特別是因文體的差異和語(yǔ)境的不同,在翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)原文采取省略、還原和替代等翻譯策略,從而使譯文通順明白,符合漢語(yǔ)通常的表達(dá)方式。因此,本文從英漢人稱代詞的差異分析入手,探討了英語(yǔ)人稱代詞漢譯的技巧。
   論文共四章。第一章是任務(wù)描述,介紹翻譯背景意義及要求。第二章任務(wù)過(guò)程。對(duì)文本翻譯過(guò)程進(jìn)行總結(jié)。第三章案例分析首先對(duì)《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》一書(shū)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,然后說(shuō)明在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略并從書(shū)中選取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論