版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯英國(guó)蘇塞克斯大學(xué)(UniversityofSussex)教授邁克爾·莫里斯(MichaelMorrs)撰寫(xiě)的《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》(AnIntroductiontothePhilosophyofLanguage)一書(shū)的引言及第一章至第三章的基礎(chǔ)上,撰寫(xiě)了翻譯實(shí)踐報(bào)告《社科文獻(xiàn)中人稱代詞的理解與翻譯》。通過(guò)該文本的翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),在英譯漢過(guò)程中,人稱代詞的翻譯是其中的一個(gè)難點(diǎn),由于漢英語(yǔ)言思維方式和表達(dá)方式的差異,在翻譯英語(yǔ)人稱代詞的
2、過(guò)程中需要結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行綜合考慮。特別是因文體的差異和語(yǔ)境的不同,在翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)原文采取省略、還原和替代等翻譯策略,從而使譯文通順明白,符合漢語(yǔ)通常的表達(dá)方式。因此,本文從英漢人稱代詞的差異分析入手,探討了英語(yǔ)人稱代詞漢譯的技巧。
論文共四章。第一章是任務(wù)描述,介紹翻譯背景意義及要求。第二章任務(wù)過(guò)程。對(duì)文本翻譯過(guò)程進(jìn)行總結(jié)。第三章案例分析首先對(duì)《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》一書(shū)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,然后說(shuō)明在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略并從書(shū)中選取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社科文獻(xiàn)翻譯中復(fù)雜句的處理——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》翻譯為例.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯與統(tǒng)一——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》翻譯為例.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 游記中人物對(duì)話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 漢泰人稱代詞對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)言中人稱指示語(yǔ)對(duì)比與翻譯.pdf
- 非文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異——以中美政府工作報(bào)告為例.pdf
- 日漢翻譯中的人稱代詞翻譯_6015.pdf
- 游記中人物對(duì)話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例_2961.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)中人稱代詞、物主代詞講解和練習(xí)
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下的社科文本翻譯——以《單語(yǔ)思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例.pdf
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 布什演講中人稱代詞的借代用法.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 法語(yǔ)入門(mén)階段人稱代詞與動(dòng)詞的教學(xué)結(jié)合
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以語(yǔ)言教育文本的翻譯為例.pdf
- 初中人稱代詞、反身代詞、物主代詞專項(xiàng)練習(xí)(含答案)
- “人稱代詞+的+名詞”與“人稱代詞+名詞”的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論