版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):密級:UDC:學(xué)號(hào):415117413017南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例AcademicLiteratureTranslation:AStudyofACompaniontoNarrativeThey易弘揚(yáng)培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學(xué)外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:張大群(副教授)指導(dǎo)教師姓名、職稱:專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名
2、稱:英語筆譯論文答辯日期:2015年6月6日答辯委員會(huì)主席:評閱人:年月日I學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例摘要中國國力和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的出版和翻譯不無聯(lián)系,越來越多的學(xué)者和出版社參與到學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯的浪潮之中。然而,現(xiàn)如今市面上的學(xué)術(shù)翻譯出版物的質(zhì)量良莠不齊,真正高質(zhì)量的學(xué)術(shù)翻譯并不多見。筆者出于對敘事學(xué)的興趣和熱愛,試圖在《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯本的基礎(chǔ)上,探討
3、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯的方法和特點(diǎn)。論文首先介紹學(xué)術(shù)翻譯背景及解釋敘事學(xué)。國內(nèi)近代的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯有成果但又有局限性,西方的文獻(xiàn)翻譯則在各個(gè)階段都同自然科學(xué)、哲學(xué)和宗教有著緊密的聯(lián)系。在此基礎(chǔ)上,論文分門別類地解釋學(xué)術(shù)文獻(xiàn)文本的主要特征。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)文本主要特征可以概括為科學(xué)性、學(xué)術(shù)性和可讀性。針對這三種文本特征,學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的翻譯方法可以總結(jié)為摘譯、編譯、述譯、縮譯、綜譯和評譯。接下來,論文以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯本為例,試圖從科學(xué)性、譯者對相關(guān)背景的
4、深入了解、專業(yè)術(shù)語的使用和讀者友好型四個(gè)角度闡述以上特點(diǎn)在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯中的具體操作過程??茖W(xué)性,即作為學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯要科學(xué)準(zhǔn)確,符合科學(xué)事實(shí)和規(guī)律。譯者對相關(guān)背景的深入了解,即譯者對背景有著深刻的了解和認(rèn)識(shí)。術(shù)語的準(zhǔn)確使用則要求相關(guān)譯者的學(xué)術(shù)素質(zhì)具有專業(yè)性和較高的學(xué)術(shù)水平。讀者友好則是從翻譯受眾的角度出發(fā)考慮,讓譯文具有可讀性,易于讀者接受。以上四點(diǎn)在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯中均發(fā)揮重要作用,是學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)。論文最后嘗試發(fā)現(xiàn)譯文所存在的一些不恰
5、當(dāng)?shù)姆g,主要從長句翻譯、不符合原文及詞句使用不自然三個(gè)方面進(jìn)行分析并試圖給出自己的翻譯。以上三點(diǎn)不僅是學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn),也在一定程度上體現(xiàn)在其他文體翻譯的難點(diǎn)中。同樣,這也從側(cè)面證明了這三個(gè)方面在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯中的重要性以及學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯工作的專業(yè)性。最后,筆者總結(jié)認(rèn)為,《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯本的譯文特點(diǎn)著實(shí)遵循了科學(xué)性、譯者對相關(guān)背景的深入了解、術(shù)語使用準(zhǔn)確和讀者友好四個(gè)特點(diǎn),對相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯工作方法上提供了切實(shí)可行的指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事理論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)論著中英語長難句翻譯——以Enhancing the Effectiveness of Team Science漢譯為例.pdf
- 敘事理論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用_2755.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 海上保安文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以過去分詞漢譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 論英語科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 試論金圣嘆的敘事理論【文獻(xiàn)綜述】
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達(dá)》的字幕翻譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下的醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)翻譯研究——以《醫(yī)療機(jī)構(gòu)內(nèi)埃博拉感染防控臨時(shí)指南》漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的學(xué)術(shù)翻譯策略與技巧——以Why Translation Matters的翻譯為例.pdf
- 基于圖式理論的科普類立體書翻譯策略研究——以《獵游》漢譯為例.pdf
- 歌曲翻譯三符變化說——以俄語歌曲漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論