已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)社會(huì)的不斷進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國(guó)內(nèi)經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、教育等領(lǐng)域同國(guó)外的交流日益頻繁,相關(guān)應(yīng)用文本的翻譯工作也越來(lái)越多,因而日漸受到關(guān)注和重視。
本實(shí)踐報(bào)告主要是以筆者翻譯的應(yīng)用文體類教育教學(xué)材料為基礎(chǔ),對(duì)此次翻譯實(shí)踐做一個(gè)整體介紹。報(bào)告主要由任務(wù)簡(jiǎn)介、翻譯程序、案例分析、問題與不足、實(shí)踐總結(jié)五部分組成。任務(wù)簡(jiǎn)介部分是對(duì)本次翻譯任務(wù)的整體性描述;翻譯程序包括譯前分析和準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行以及譯后事項(xiàng);案例分析主要結(jié)合翻譯任務(wù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以河南黃帝故里景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 關(guān)于科技英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——信息和通訊技術(shù)翻譯為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 人物自傳文本中長(zhǎng)難句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以一組Veeva軟件介紹的漢譯為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 信息型文本翻譯策略實(shí)踐報(bào)告——以《如何用你的易貝生意戰(zhàn)無(wú)不勝》的翻譯為例.pdf
- 招投標(biāo)文件文本的翻譯實(shí)踐初探——以巴斯夫(重慶)聚氨酯項(xiàng)目招標(biāo)文件的翻譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 關(guān)于不滅志士柳子明評(píng)傳的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以第六章的翻譯為例
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 商務(wù)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《商務(wù)禮儀之書》翻譯為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論