版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實踐報告 英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實踐報告 —— ——以 A Movie Star Has to Star in Black and White 的翻譯為例 的翻譯為例 A Report on Drama Translation under the Guidance of Ying Ruocheng’s Drama Translation
2、Strategies —A Case Study of A Movie Star Has to Star in Black and White 申請人姓名: 申請人姓名: 閆靜 導(dǎo)師姓名及職稱: 導(dǎo)師姓名及職稱: 劉在良 副教授 申請學(xué)位類別: 申請學(xué)位類別: 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 學(xué)科專業(yè): 學(xué)科專業(yè): 翻譯碩士(筆譯) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2016
3、 年 5 月 5 日 單 位 代 碼 10445 學(xué) 號 2014307002 分 類 號 H315.9 研 究 生 類 別 全日制 獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 或其他教育機構(gòu)的
4、學(xué)位或證書而使用過的材料。 與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 作者簽名: 簽字日期: 20 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán) 山東師范大學(xué) 山東師范大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- “神似說”指導(dǎo)下的舞臺戲劇翻譯策略
- “譯者登場”——英若誠戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- “神似說”指導(dǎo)下的舞臺戲劇翻譯策略_33272.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《大江經(jīng)緯》翻譯實踐報告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以《電氣照明安裝工程》的翻譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 戲劇翻譯中的補償策略運用:麥卡錫戲劇《石匠》的翻譯報告.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下教育史學(xué)文獻翻譯實踐報告——以MIT相關(guān)史料翻譯為例.pdf
- 孫大雨及其詩歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實踐報告--以卡丁車用戶手冊漢譯為例.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學(xué)分析
評論
0/150
提交評論