版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、戲劇在世界文學和藝術(shù)史上占有重要地位。各國對戲劇翻譯的研究也持續(xù)了近幾個世紀。然而,有關(guān)戲劇翻譯的研究較為有限。有關(guān)戲劇翻譯理論的評述不多,對戲劇翻譯理論的系統(tǒng)研究則更少。
英若誠,一名卓越和富有經(jīng)驗的演員,導演和翻譯家,為中西戲劇文化的交流做出了重大貢獻。1999年,中國對外翻譯出版公司出版了英若誠的八部英漢對照翻譯劇本,并附有其撰寫的序言。英若誠的戲劇翻譯實踐經(jīng)驗及觀點主要濃縮在其序言中。對這八部作品進行翻譯的主要目的在于
2、實現(xiàn)這八戲劇作品的舞臺可表演性效果。目前,有關(guān)英若誠戲劇翻譯觀的研究不多,對其八部翻譯作品的分析也不多。本文通過大量閱讀相關(guān)書籍及文獻資料,對《英若誠名劇譯叢》的序言及其八部作品進行了分析,旨在從中歸納出英若誠的戲劇翻譯觀,從而對英若誠的戲劇翻譯觀進行相對系統(tǒng)的研究。
本文主要采用文獻研究,歸納研究和分析研究的方法從以下四個方面探究英若誠的戲劇翻譯觀:首先,本文對中西戲劇翻譯及英若誠戲劇翻譯觀的研究進行綜述;然后對英若誠的戲劇
3、翻譯觀進行歸納和梳理,分別從戲劇翻譯目的,戲劇翻譯原則,戲劇翻譯策略和戲劇翻譯方法四個方面來概述英若誠的戲劇翻譯觀。同時,通過分析《英若誠名劇譯叢》中的翻譯實例論證英若誠戲劇翻譯觀在其翻譯實踐中的體現(xiàn);之后,探討英若誠戲劇翻譯觀形成的理論基礎(chǔ)及主要原因,發(fā)現(xiàn)以下三個方面對英若誠的戲劇翻譯觀的形成產(chǎn)生了較大影響:第一,戲劇及戲劇翻譯本身的特點是形成英若誠戲劇翻譯觀的基礎(chǔ)和前提;第二,現(xiàn)存的戲劇翻譯觀為其戲劇翻譯觀的形成奠定了一定的理論基礎(chǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf
- “譯者登場”——英若誠戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠戲劇翻譯策略指導下的戲劇翻譯實踐報告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學分析
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠《嘩變》譯本的語料庫功能文體學分析_15042.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠譯芭巴拉少校
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃英若誠譯本研究
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_15259.pdf
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_9065.pdf
- 為演出而譯-英若誠漢譯本《芭芭拉少?!穫€案研究_15583.pdf
- 生態(tài)翻譯學視域下卓振英翻譯觀研究.pdf
- 山東玲瓏英誠醫(yī)院營銷策略研究.pdf
- 李健吾戲劇觀研究
評論
0/150
提交評論