版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、孫大雨(1905-1997)是20世紀(jì)我國(guó)重要的詩(shī)人和翻譯家。他在五四以后積極探索新詩(shī)的發(fā)展方向,并創(chuàng)立了“音組”說(shuō),這一理論后來(lái)又被卞之琳、黃杲炘等學(xué)者繼承和發(fā)展。作為翻譯家,孫大雨翻譯了八部莎劇、屈原的絕大部分詩(shī)歌、百余篇中國(guó)古代詩(shī)歌散文以及百首英文詩(shī)歌,可稱(chēng)得上是一位多產(chǎn)的翻譯家。然而,孫大雨的傳奇一生使得人們一直缺乏對(duì)其深入的了解,而對(duì)其翻譯進(jìn)行的研究就更不多見(jiàn)了。鑒于他在詩(shī)歌和戲劇翻譯方面做出的不懈努力和巨大貢獻(xiàn),筆者認(rèn)為,對(duì)
2、這位翻譯家翻譯思想及實(shí)踐的研究將深化對(duì)翻譯和翻譯理論的研究,對(duì)當(dāng)前的翻譯研究與實(shí)踐都不乏啟示意義。
本文通過(guò)梳理并分析孫大雨寫(xiě)作或翻譯的作品,結(jié)合其他學(xué)者對(duì)他的研究或評(píng)論,力圖對(duì)其翻譯思想及實(shí)踐進(jìn)行較為全面的研究。在重點(diǎn)研究孫大雨的詩(shī)歌翻譯理論和詩(shī)歌翻譯的同時(shí),文章擬把孫大雨翻譯的莎劇《哈姆雷特》作為個(gè)案研究對(duì)象,從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行細(xì)部觀(guān)照。
本文共分五章。第一章主要包括文獻(xiàn)綜述、研究目標(biāo)、研究方法等,第二章
3、在介紹孫大雨生活經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,對(duì)其翻譯思想進(jìn)行分析,并重點(diǎn)分析由他首創(chuàng)的“音組”理論。第三章著力分析孫大雨的翻譯實(shí)踐,分為三個(gè)部分:莎劇翻譯、中國(guó)古詩(shī)詞翻譯及英詩(shī)翻譯。這些作品大多是孫大雨在貧病交加的苦難條件中完成的,著實(shí)來(lái)之不易。第四章以孫大雨翻譯的莎劇《哈姆雷特》作為個(gè)案,在簡(jiǎn)要回顧了《哈姆雷特》的中譯情況之后,采用文學(xué)文體學(xué)的研究方法,從音韻、選詞、語(yǔ)篇三個(gè)層次對(duì)孫譯本進(jìn)行分析,并對(duì)其得失提出筆者自己的見(jiàn)解。第五章為本文的結(jié)論部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例_31856.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例_6202.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 試論中庸詩(shī)歌翻譯觀(guān)的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評(píng)估體系的構(gòu)建——以measureformeasure漢譯本為例
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯——以俄詩(shī)漢譯為例_28338.pdf
- 從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”
- 試論中庸詩(shī)歌翻譯觀(guān)的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例_31491.pdf
- 九葉詩(shī)派與詩(shī)歌翻譯——以袁可嘉詩(shī)歌翻譯為個(gè)案_30177.pdf
- 不禮貌話(huà)語(yǔ)反應(yīng)的研究——以莎士比亞的“哈姆雷特”為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實(shí)秋翻譯研究——以五四時(shí)期梁實(shí)秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 論孫大雨的格律詩(shī)觀(guān)念與翻譯實(shí)踐_25277.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論