版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1981年《九葉集》的出版,使人們注意到現(xiàn)代主義詩(shī)歌傳統(tǒng)在中國(guó)延續(xù)的脈絡(luò),學(xué)術(shù)界的目光因此開始集中于九位詩(shī)人的詩(shī)歌創(chuàng)作,以及這些詩(shī)作對(duì)中國(guó)新詩(shī)的影響和意義。而當(dāng)以更廣闊的文化視角來看待“九葉詩(shī)人”的詩(shī)歌實(shí)踐時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)西方詩(shī)歌的接觸和翻譯,并不僅僅是如前輩學(xué)者所描述的那樣,是詩(shī)人群體所共同享有的創(chuàng)作背景,而是有著更為深刻的歷史文化意義——那就是“詩(shī)人譯詩(shī)”傳統(tǒng)。
“詩(shī)人譯詩(shī)”,作為中國(guó)新詩(shī)和詩(shī)人創(chuàng)作的重要傳統(tǒng),在中國(guó)新詩(shī)的發(fā)
2、展史上發(fā)揮著重要的作用。這一作用在“九葉詩(shī)派”的形成和發(fā)展中體現(xiàn)的尤為明顯。以往的諸多研究多是集中于“九葉詩(shī)人”中,某個(gè)人的翻譯活動(dòng),本文試圖通過整合這一創(chuàng)作群體的共同特點(diǎn),以個(gè)案分析的形式,對(duì)“九葉詩(shī)派”的譯詩(shī)做詳細(xì)的探討,試圖證明“詩(shī)人譯詩(shī)”這一傳統(tǒng)對(duì)于“九葉”群體藝術(shù)追求的影響,以及“九葉”秉持這一傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)新詩(shī)構(gòu)建方面所發(fā)揮的作用。
論文全文分為三個(gè)部分:第一部分是對(duì)“九葉詩(shī)派”譯詩(shī)活動(dòng)的背景分析,主要介紹九位詩(shī)人在時(shí)
3、代和文化的背景下,走向詩(shī)歌翻譯的歷史動(dòng)力,以及在這種驅(qū)動(dòng)下九位詩(shī)人各自的譯詩(shī)成果和意義。第二部分是對(duì)袁可嘉譯詩(shī)活動(dòng)的個(gè)案分析。本文對(duì)這一過程做了詳細(xì)的梳理和探討,并揭示出袁可嘉意圖通過譯詩(shī)來構(gòu)建中國(guó)新詩(shī)的努力。借助翻譯學(xué)功能學(xué)派的分析方法分析這些努力在中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的各階段所起到的不同作用,使得“詩(shī)人譯詩(shī)”的文化意義和藝術(shù)魅力更加凸顯。第三部分則主要論述以袁可嘉為代表的“九葉詩(shī)人”,通過譯詩(shī)所構(gòu)建的“新詩(shī)現(xiàn)代化”詩(shī)學(xué)理想。正是出于對(duì)這一詩(shī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯——以俄詩(shī)漢譯為例_28338.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中音樂性的傳遞與再生——以樂府詩(shī)歌英譯為個(gè)案研究
- “現(xiàn)代主義”與“左翼”——以“九葉詩(shī)派”1940年代詩(shī)歌實(shí)踐為線索
- 試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例
- 中國(guó)語(yǔ)境中的現(xiàn)代主義詩(shī)歌——九葉詩(shī)派論.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例_6202.pdf
- “現(xiàn)代主義”與“左翼”——以“九葉詩(shī)派”1940年代詩(shī)歌實(shí)踐為線索_35926.pdf
- 姚賈詩(shī)派詩(shī)歌研究
- 孫大雨及其詩(shī)歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例_31491.pdf
- 查良錚詩(shī)歌翻譯藝術(shù)評(píng)析——以詩(shī)譯詩(shī)_39888.pdf
- 翻譯詩(shī)歌與近代詩(shī)歌革新研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 姚賈詩(shī)派詩(shī)歌研究_33561.pdf
- 中國(guó)詩(shī)歌“走出去”——以蘇詩(shī)林譯為中心的研究
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 淺談郭沫若的詩(shī)歌翻譯思想——以《英詩(shī)譯稿》譯文為例
- 論袁可嘉20世紀(jì)40年代的詩(shī)歌創(chuàng)作追求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論