2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、戲劇翻譯不論從廣度上還是深度上,受到的關注與研究遠遠落后于其他文學翻譯研究,主要原因是戲劇可以被視為文學作品進行閱讀,同時它的本質又決定了戲劇是為了舞臺表演并且由觀眾欣賞的表演藝術。作為舞臺表演的戲劇,由于其本身作為藝術形式的特點,它的翻譯也具有特殊性。因為戲劇的翻譯不僅涉及到源語到目的語的語言方面的轉移,而且還涉及到語言之外的因素。舞臺戲劇翻譯的最終目的就是要把紙上的死文字變成活生生的視覺與聽覺的形象,因而它的翻譯必須以表演性為出發(fā)點

2、,處處為表演服務。
   從目前為止國內外對戲劇翻譯的研究來看,戲劇翻譯多以文學欣賞為目的,不僅忽視了戲劇作為舞臺表演藝術形式最基本的特點,而且缺乏對戲劇語言本身的研究。作為反映現(xiàn)實生活的戲劇藝術,它的思想、內容、結構及特征主要通過戲劇語言這個媒介來體現(xiàn)。舞臺戲劇的語言有個性化,動作化,抒情性,音樂性,口語化,簡潔精練,富有修辭等豐富的特點,而這些特點也正是戲劇藝術的價值及美的核心所在。因此,在翻譯的過程中,應該力求將這些特點再

3、現(xiàn)出來。
   以傅雷為代表的“神似說”在中國譯論中發(fā)揮著重要的作用,不僅成為指導翻譯與評價譯文的準則,而且被認為是翻譯實踐最高的標準與目標。以不可譯性為理論根據(jù),“神似說”主要是指譯文與原文的最佳近似度。國內外與“神似”相關的理論都談及到譯者的責任、傳達原文的精神和讀者感受?!吧袼啤币环矫嬷冈谧g文中傳達原文總的精神、風格、感情、生命等;另一方面指對一字一句的再創(chuàng)造,使其貼切、傳神、充滿生命力,并且反映了原文總的氣質、風格與精神

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論