非文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言的處理策略研究——以The Mission of Art第六、七章漢譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言具有模糊性的特點(diǎn)。近年來(lái),針對(duì)模糊語(yǔ)言的研究日益增多,模糊語(yǔ)言越來(lái)越引起眾多學(xué)者的重視,人們力求找到應(yīng)對(duì)模糊語(yǔ)言的種種方法或策略。在模糊語(yǔ)言的研究日漸成熟之后,現(xiàn)代研究又將視角從模糊語(yǔ)言轉(zhuǎn)向模糊語(yǔ)言的翻譯。但翻譯中模糊語(yǔ)言的研究大多集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,對(duì)非文學(xué)翻譯尤其是文藝?yán)碚摲g中的模糊語(yǔ)言問題探討較少。
  The Mission of Art是美國(guó)著名畫家Grey2001年出版的一部文藝?yán)碚搶V瑑?nèi)容主要與藝術(shù)家創(chuàng)作目的

2、及藝術(shù)使命相關(guān),屬于非文學(xué)翻譯中的哲學(xué)與社會(huì)科學(xué)范疇(理?yè)?jù)詳見正文),該書第六章(Art of Goodwill)和第七章(Art as Spiritual Practice)的漢譯由筆者完成,本文翻譯例證皆出于這兩章。
  模糊語(yǔ)言對(duì)譯者的影響主要在理解與表達(dá)兩個(gè)階段,因此翻譯中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象主要表現(xiàn)在原文理解的模糊性和譯文表達(dá)的模糊性兩個(gè)方面。原文理解的模糊性主要是思維方式的差異和語(yǔ)言文化的差異引起的;譯文表達(dá)的模糊性主要是概

3、念外延的不同和形態(tài)結(jié)構(gòu)的不同造成的。
  本文在模糊語(yǔ)言相關(guān)理論的指導(dǎo)下,通過列舉筆者譯本中的典型例證,從單詞、詞組和句子三個(gè)層面分析翻譯中的模糊語(yǔ)言問題,總結(jié)出三種模糊語(yǔ)言的處理策略——以精確譯模糊、以模糊譯模糊及以模糊譯精確,旨在用模糊語(yǔ)言的相關(guān)成果處理非文學(xué)翻譯尤其是文藝?yán)碚摲g中的具體問題。在全球化的背景下,非文學(xué)翻譯在市場(chǎng)中所占的比重日益增加,此項(xiàng)研究在一定程度上有助于豐富和發(fā)展非文學(xué)翻譯的研究,對(duì)于提高非文學(xué)翻譯質(zhì)量具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論