版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、異化和歸化的翻譯處理方式在翻譯工作中十分常見,兩種翻譯一經提出,在翻譯界引起了廣泛的關注。近些年來,國內外的學術期刊大量地發(fā)表了有關歸化和異化的文章,這些文章從不同方向開闊了歸化和異化的研究,但研究中仍存在某些誤區(qū)或偏差,如將歸化和異化與直譯和意譯等同、處理歸化和異化的適時選擇與其對立統(tǒng)一關系上的偏差等。這些誤區(qū)在一定程度上阻礙了了歸化和異化研究的發(fā)展,因此筆者將對歸化異化與直譯意譯的區(qū)別、歸化異化的定義及其對立統(tǒng)一關系進行深入論述。無
2、論在國內還是國外,各家各派都爭先從各個角度對語境進行了闡釋。然而語境理論的發(fā)展仍不夠完善,關于語境的類別以及相關研究至今也眾說紛紜,而且以前的研究大多是對語境本身的理論性闡述,而真正將語境與翻譯實踐尤其是小說這一題材聯系起來進行專門、深入探討的研究相對較少。
本文在吸收前人研究的基礎上,以《紐約客》雜志中的一篇文學小說的翻譯實踐為例,分析了在語境理論指導下,歸化和異化策略在文學翻譯中的應用。第一章,敘述了此次翻譯實踐的任務背景
3、以及選擇此文本的原因,并詳細介紹了該文本的特點及性質。第二章,對以下概念進行了陳述:語境理論,語境理論的三個分類以及其八個功能,歸化和異化策略,以及語境與歸化和異化的關系。第三章,是這篇論文的核心部分,筆者進行了案例分析,以《昨天》的翻譯實踐為例,分別分析了在語境理論指導下,歸化策略中的意譯和替代在翻譯實踐中的應用,異化策略中的直譯和音譯在翻譯實踐中的應用。第四章,對翻譯中所遇到的問題進行了總結,并就遇到的問題,介紹了自己的解決方法。第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以昨天的翻譯為例
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網的翻譯為例
- 文學翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應用
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應用
- 歸化和異化策略在《三十六計》翻譯中的應用.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經歷翻譯中的運用
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化和異化在商貿英漢翻譯中的應用.pdf
- 文學翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- “異化”和“歸化”在中國古典文學翻譯中的運用.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 翻譯策略的辨證研究—歸化和異化.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 歸化與異化策略在《大平原》翻譯中的應用_19846.pdf
評論
0/150
提交評論