版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文化翻譯對譯者的雙文化素養(yǎng)提出了更高的要求,要求譯者一方面要熟稔源語文化,另一方面尚需深入了解譯入語文化。而在處理文化翻譯的過程中,譯者不可避免地要運用到歸化和異化策略。歸化是一種以目的語文化為歸宿的翻譯策略,它要求翻譯向讀者靠近,譯者要采取目的語讀者所習慣的表達方式,使譯文更通俗易懂;異化是一種以源語文化為歸宿的翻譯方法,它要求翻譯向作者靠近,譯者要采取源語作者所使用的表達方式,以盡可能更好地保留源語文化的異國情調(diào)。
本文所
2、要研究的翻譯材料來自于《中華養(yǎng)生》一書中精選的一萬多字中文,其英文翻譯全部由作者獨自完成。作為《中華文化系列叢書》之一,《中華養(yǎng)生》一書系統(tǒng)全面地介紹了中華養(yǎng)生文化,其中涵蓋了諸如風水、歷史典故、中醫(yī)藥學、中國建筑和傳統(tǒng)民居、中國傳統(tǒng)哲學思想、中國節(jié)日、中國食物等多方面中國文化。其文字樸實易懂,文化內(nèi)容廣泛,是典型的文化翻譯素材;另一方面,鑒于越來越多的外國讀者渴望了解更多中華文化,特別是中醫(yī)學和中醫(yī)養(yǎng)生文化,而中華養(yǎng)生文化書籍的外翻版
3、卻少之又少,嚴重限制了中華養(yǎng)生文化的對外宣傳和交流。本書沒有正式出版的英文譯本,這就成為作者進行翻譯嘗試的初步動機,希望借此能讓更多外國讀者領(lǐng)略到中華養(yǎng)生文化。通過不斷查閱前輩對于文化翻譯和歸化異化策略的研究成果以及相關(guān)文化領(lǐng)域的資料,并結(jié)合《中華養(yǎng)生》翻譯實踐,本文作者得出以下結(jié)論:
1.在全球化和世界文化交流不斷提升的背景下,文化翻譯應該遵循“求同存異”的原則;
2.基于對外傳播中華養(yǎng)生文化的需要,在英譯《中華養(yǎng)
4、生》過程中,作者宜堅持“異化為主,歸化為輔”的總方針;
3.概括說來,在處理一些文化內(nèi)涵豐富,且具有濃厚民族色彩的文化因素時,宜采用異化翻譯策略以最大限度地保留其文化內(nèi)涵和民族色彩。異化策略可通過音譯法、直譯法、音譯加直譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法等翻譯方法實現(xiàn);而在翻譯一些文化內(nèi)涵豐富,但并不具有民族文化色彩的文化因素時,則適合采用歸化翻譯策略以保留其文化內(nèi)涵即可。歸化策略可通過意譯法、替代法、釋義法、省略法等翻譯方法實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 從歸化異化角度看漢語文化負載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從文化角度看待中英習語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以昨天的翻譯為例
- 從歸化異化角度論漢語文化負載詞的翻譯——以《風像一陣往事》的英譯為例.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從闡釋學角度看文化負載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 從語用學角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說金鎖記的英譯
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
評論
0/150
提交評論