已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放的日益深化以及全球化的迅速發(fā)展,加深了各國人民的溝通與交流。國外大量紀錄片涌入中國,加深了人們對西方文化的了解,這充分證明了影視作品所承載的文化意義及其深遠影響。中國國際地位的提升成為傳播中國優(yōu)秀文化和宣傳國家形象國際化的強大的基石,從而促使世界了解更加真實的中國。為了讓世界了解中國文化及其價值和理念,中國文化在走出去的過程中,字幕翻譯的地位尤顯重要。目前,我國字幕翻譯多局限在電視劇或電影,紀錄片字幕翻譯量較少,而且紀錄片字幕翻
2、譯多是英譯漢。整體來說,我國紀錄片字幕翻譯缺少權(quán)威指導、理論指引和質(zhì)量審核,實際翻譯中會有因文化差異、個人理解而導致的錯譯、漏譯等問題。美國翻譯理論家奈達有過這樣一句話:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。本文從翻譯中的歸化和異化策略角度出發(fā),以國產(chǎn)紀錄片《別鄉(xiāng)曲》為例,研究華語紀錄片字幕翻譯中出現(xiàn)的文化、歷史、地域而產(chǎn)生的翻譯問題,探討如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 從讀者反應論分析紀錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀錄片字幕漢譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯實踐報告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 從功能理論的角度探析紀錄片字幕翻譯策略.pdf
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯常見錯誤分析及基本原則探討——以紀錄片《發(fā)現(xiàn)少?!窞槔?pdf
- 紀錄片《美麗中國》字幕翻譯項目報告.pdf
- 電視紀錄片《嵐之風》字幕翻譯報告.pdf
- 從跨文化交際角度談紀錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問道紀錄片字幕為例
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
評論
0/150
提交評論