版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在文化交融的時(shí)代大背景以及“文化走出去”戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,中西方影視作品的相互譯介為不同文化之間的交流打開(kāi)了一扇窗戶,其中,紀(jì)錄片以其真實(shí)性和藝術(shù)性成為文化傳播的重要方式。但是,中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯水平良莠不齊,影響了紀(jì)錄片在外國(guó)的接受程度。紀(jì)錄片字幕的翻譯是外國(guó)讀者能否領(lǐng)悟和欣賞中國(guó)紀(jì)錄片的重中之重。
紀(jì)錄片作為一種交際行為,其目的是為向觀眾傳達(dá)相關(guān)信息,達(dá)到交際或教育的目的。紀(jì)錄片字幕的翻譯正是為了向處在不同語(yǔ)言文化背景中的目標(biāo)
2、觀眾傳達(dá)信息,它是譯者與原文作者、譯文讀者間的一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際。這與20世紀(jì)70年代末80年代初由卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的一種翻譯觀——目的論不謀而合。
本文旨在用目的論理論框架指導(dǎo)下,以央視優(yōu)秀紀(jì)錄片《梁思成?林徽因》為翻譯案例,從目的論三大法則(目的法則,語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫)出發(fā),根據(jù)紀(jì)錄片字幕及其翻譯特點(diǎn),結(jié)合具體實(shí)例探討了紀(jì)錄片字幕翻譯的原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 目的論視角下的再說(shuō)長(zhǎng)江紀(jì)錄片字幕翻譯
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 目的論視角下BBC紀(jì)錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 以譯者的觀眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國(guó)新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 目的論視角下的《再說(shuō)長(zhǎng)江》紀(jì)錄片字幕翻譯_10264.pdf
- 從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《美麗中國(guó)》為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國(guó)新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及基本原則探討——以紀(jì)錄片《發(fā)現(xiàn)少?!窞槔?pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國(guó)獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 人物紀(jì)錄片敘事策略探析——以紀(jì)錄片老唐為例
- 紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國(guó)夢(mèng)》系列紀(jì)錄片為例_3984.pdf
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國(guó)新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片的漢英口譯——以《瓷路》(節(jié)選)為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國(guó)新辦紀(jì)錄片《邊境圖志》項(xiàng)目為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論