版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展,跨文化交際越來越頻繁。影視作品憑借著其豐富的內(nèi)容以及良好的視聽體驗(yàn)在跨文化交際中扮演著重要的角色。紀(jì)錄片,作為影視作品的重要形式,因其真實(shí)性、記錄性、趣味性成為各個(gè)國家用來宣傳自身傳統(tǒng)文化,生活方式,價(jià)值觀的良好載體。在跨文化交際過程中,紀(jì)錄片只有憑借優(yōu)秀的翻譯字幕才能提高其在國外觀眾中的接受度。然而,國內(nèi)外紀(jì)錄片字幕翻譯的研究主要集中在對(duì)于紀(jì)錄片翻譯策略的研究,無法為字幕翻譯提供系統(tǒng)性的指導(dǎo)。
2011
2、年,胡庚申教授在達(dá)爾文進(jìn)化論的基礎(chǔ)上結(jié)合東方智慧創(chuàng)造性地提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論,為翻譯學(xué)研究提供了全新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)系統(tǒng)地對(duì)翻譯原則、方法、過程以及標(biāo)準(zhǔn)做出了新的解釋。近年來,生態(tài)翻譯學(xué)也吸引了譯學(xué)界學(xué)者們的廣泛關(guān)注。雖然其理論構(gòu)架尚未完善,生態(tài)翻譯學(xué)仍具有解釋及指導(dǎo)意義。
本文擬從胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),對(duì)國內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯進(jìn)行研究。筆者選取了CCTV-4播出的紀(jì)錄片《遠(yuǎn)方的家》作為研究對(duì)象,分別對(duì)其字幕翻譯中的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 模因論視域下的紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《美麗中國》為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀(jì)錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀(jì)錄片為例_3984.pdf
- 多模態(tài)話語分析視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯——以《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》為例.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀(jì)錄片字幕翻譯
- 歸化異化視角下飲食文化紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀(jì)錄片《邊境圖志》項(xiàng)目為例.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯--以《瓷路》為例_5228.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論