已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:10036碩士學(xué)位論文從文化翻譯觀探析紀錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:徐燕歌學(xué)號:201520631391培養(yǎng)學(xué)院:英語學(xué)院專業(yè)名稱:商務(wù)筆譯指導(dǎo)教師:史興松教授2017年5月GraduationReportforMasteroflranSlatlonrln1』●AStudyonSubtitlingTranslationofDocumentaryfromCulturalTranslationPer
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀探析紀錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 從功能理論的角度探析紀錄片字幕翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從跨文化交際角度談紀錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問道紀錄片字幕為例
- 從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯常見錯誤分析及基本原則探討——以紀錄片《發(fā)現(xiàn)少校》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國內(nèi)紀錄片字幕翻譯研究——以《遠方的家》為例.pdf
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
評論
0/150
提交評論