

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、紀錄片是影視作品的一種特殊形式,用“真實再現(xiàn)”的手法為觀眾呈現(xiàn)真實的畫面,講訴真實的故事,其目的不僅僅在于娛樂觀眾,還在于教育觀眾,為觀眾傳遞真實的信息。隨著跨文化交流的日益頻繁及傳媒傳播技術的提高,大量優(yōu)秀的英文紀錄片進入中國,為中國觀眾提供了了解世界、感受西方文化的新視角。為了使中國觀眾更輕松并準確地理解英文紀錄片,紀錄片的字幕翻譯研究顯得十分重要。
本文嘗試以德國功能主義的目的翻譯理論為指導,對BBC和CCTV合作拍攝的
2、英文版《美麗中國》的兩個翻譯版本作個案對比研究,以目的論中的翻譯指令為出發(fā)點,分析了紀錄片字幕的文本功能,探討了導演的拍攝意圖以及目的語觀眾的期望,用詳細的例證分析了該記錄片中被翻譯者采用的六項字幕翻譯策略。這六項字幕翻譯策略包括:1)簡化,既簡化源語中不易被目的語觀眾理解的專有術語,尤其是文化術語;2)改寫,既把不符合目的語的語言表達方式改寫成易于目的語觀眾接受和理解的表達方式,如復雜長句和被動句的改寫;3)減譯,字幕翻譯中因為時問和
3、空間限制而最常使用的策略,既刪除一些不影響目的語觀眾理解的字幕信息或壓縮源語中重復的字幕信息;4)增譯,既適當增加字幕信息或解釋源語字幕的隱含信息,給目的語觀眾提供連貫完整的語意語境;5)歸化,既采用目的語中為目的語觀眾熟悉的表達方式傳遞源語語言信息;6)直譯,既保持與源語表達方式相一致的方式,忠實再現(xiàn)原文。這些具體的個案研究,一定程度上證實了目的論適用于指導英文記錄片字幕的翻譯。
根據目的論,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 從讀者反應論分析紀錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀錄片字幕漢譯為例.pdf
- 模因論視域下的紀錄片字幕翻譯研究——以《美麗中國》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀錄片《最后的晚餐》翻譯實踐為例.pdf
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀錄片字幕翻譯
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看紀錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 目的論視角下BBC紀錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 紀錄片《美麗中國》字幕翻譯項目報告.pdf
- 目的論視角下的《再說長江》紀錄片字幕翻譯_10264.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿城盡帶黃金甲》為例.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
評論
0/150
提交評論