版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào) : 學(xué)校代碼 : 10426密 級(jí) : 學(xué) 號(hào) : 4014080008碩 士 學(xué) 位 論 文MASTER DEGREE THESIS從《切割》 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的 翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化 歸化與異化DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION OF LITERARYTEXT FROM THE TRASLATION OF CUTS作 者 : 李靈蕓 李靈蕓指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 :
2、 許勤超 許勤超學(xué)科專業(yè) 學(xué)科專業(yè) : 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯專業(yè)代碼 專業(yè)代碼 : 055101 055101研究方向 研究方向 : 文學(xué)翻譯 文學(xué)翻譯2016 年 6 月 13 日i從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化摘 要本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。研究對(duì)象來(lái)自英國(guó)作家馬爾科姆·布雷德伯里的中篇小說(shuō)《切割》 (Cuts) 。 《切割》作為一部具有喜劇色彩的小說(shuō),甚至從某種意義上,該小說(shuō)就是一部滑稽劇。作品充滿懷疑主義、
3、諷刺手法和喜劇因素,在看似滑稽的背后包含著作者對(duì)社會(huì)的態(tài)度和一些問(wèn)題的反思。 原作全文共 32587 詞,由筆者獨(dú)立翻譯完成,筆者針對(duì)小說(shuō)《切割》的翻譯策略在本次的翻譯實(shí)踐報(bào)告中做了具體的案例分析。筆者在翻譯實(shí)踐報(bào)告中首先介紹了本次翻譯任務(wù),包括翻譯任務(wù)背景、翻譯任務(wù)主要內(nèi)容、譯前準(zhǔn)備及分析,翻譯過(guò)程中遵循的翻譯策略以及譯稿的修改。然后筆者介紹了歸化與異化策略在譯《切割》中的作用,包括歸化與異化翻譯策略概述、具體案例分析和歸化異化翻譯策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從嘉莉妹妹三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語(yǔ)用移情
- 從“紳寶”到“薩博”看汽車品牌翻譯中的“歸化”與“異化”
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化_5246.pdf
- 試析文學(xué)翻譯中的過(guò)度歸化與過(guò)度異化現(xiàn)象.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論