版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略摘要:該文首先對異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。關(guān)鍵詞:異化歸化翻譯原則最近二十多年來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的比較。一般而言,翻譯中文化的轉(zhuǎn)換有兩種基本策略:以目的語文化為歸宿的歸化和以源語文化為歸宿的異化。歸化是指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍,將作者引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語言
2、文化的特異之處,將讀者引向作者。由于源語文化和譯語文化的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會出現(xiàn)歸化或異化的傾向。當(dāng)人們按照歸化異化策略進(jìn)行兩種語言之間、文化之間交流時(shí),出現(xiàn)了翻譯中不可克服的障礙,異化還是歸化,異化多一點(diǎn)還是歸化多一點(diǎn),給譯者留下很多困惑和疑竇。本文對歸化、異化進(jìn)行界定,探討文學(xué)作品翻譯中這兩種翻譯策略之間的主次關(guān)系,明確提出異化為主、歸化為次的文學(xué)翻譯原則,對文學(xué)翻譯實(shí)踐和文化翻譯理論的
3、進(jìn)一步研究具有一定的參考意義。1.歸化和異化的界定翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之AHistyofTranslation)中提出。韋努蒂認(rèn)為異化譯法就是不打擾作者,讓讀者去靠近作者;而歸化譯法正好相反。他主張采用打破目的語規(guī)范,保留原語異質(zhì)成分的異化譯法。韋努蒂是當(dāng)之無愧的異化派的代表,其翻譯思想的核心是解構(gòu)主義理論。他主張用異化譯法來實(shí)現(xiàn)文化交流的平等。“通過對翻譯史的追溯,勞倫斯韋努蒂提出了一種反對譯文通順的翻譯理論
4、和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言和文化的差異?!?郭建中,1999:188)“韋努蒂指出,他寫《譯者的隱身》一書的目的,是要使譯者和譯文讀者對翻譯中種族中心主義對外國文本的篡改進(jìn)行反思,從而在進(jìn)行翻譯和閱讀譯文時(shí)能承認(rèn)外國文本在語言和文化上的差異。”(郭建中,1999:193)。在中國,近年來也不斷有學(xué)者談?wù)摦惢c歸化關(guān)系的話題。如劉英凱提出“歸化——翻譯的歧路”(1987:5864);郭建中認(rèn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論以歸化為主的廣告翻譯.pdf
- 翻譯的異化—以文化為導(dǎo)向的翻譯策略.pdf
- 以異化為主調(diào)─傲慢與偏見孫致禮譯本翻譯策略評析
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 以異化為主調(diào)─《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評析_7885.pdf
- “扶貧”不能異化為“扶老”
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 以變化為主題作文500字
- 試析文學(xué)翻譯中的過度歸化與過度異化現(xiàn)象.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 文學(xué)翻譯中的異化補(bǔ)償策略
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
評論
0/150
提交評論