從闡釋學角度看文化負載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以闡釋學理論為支撐,以喬治·斯坦納所提的“闡釋的運作”為指導(dǎo),旨在通過運用該理論中的四步翻譯法,為宋代后宮嬪妃頭銜鎖定相對應(yīng)的英文翻譯。
  宋代后宮嬪妃頭銜屬于中國文化負載詞,具體說,這是一組包含中國傳統(tǒng)文化詞匯的文化負載詞。它們是中國歷史發(fā)展中所特有的存在。這些頭銜名稱直接反應(yīng)了宋代后宮的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),也在某種程度上反映了當時的社會背景和社會價值觀。對于文化負載詞,我們往往很難在另一文化中找到與其完全對應(yīng)的詞匯或?qū)⑵溥M行準確地

2、翻譯。喬治·斯坦納所提的“闡釋的運作”這一理論可為我們在翻譯中國文化負載詞時提供新的思路。以其翻譯的四步驟為指導(dǎo),可以在一定程度上協(xié)助譯者為源語言找到更加合適、更加準確的譯文。當這些文化負載詞被準確地轉(zhuǎn)化成另一種語言文字時,無論是對于幫助外國人理解中國文化,還是促使中國人重新認識自己國家的文化都是有益的。
  闡釋學和翻譯的重點都在于對文本意義的理解和闡釋。因此,闡釋學可以作為翻譯研究的理論支撐。闡釋學是與文本理解和說明相關(guān)的學科

3、,而翻譯則是對原文本進行理解與闡釋的實踐活動。闡釋學無論如何發(fā)展都不會脫離“意義”這一核心內(nèi)容,而“意義”正是翻譯活動所始終圍繞的中心,對意義的理解也始終是翻譯活動最重要的步驟之一。
  本文的主要內(nèi)容包括:對文化負載詞及傳統(tǒng)文化詞的闡述,譯介傳統(tǒng)文化詞匯時所面臨的困難及相應(yīng)解決方法,以及運用斯坦納的闡釋運作的翻譯四步驟指導(dǎo)宋代后宮嬪妃名稱翻譯。在依次闡述“信賴,侵入,吸收,補償”等四個步驟后,作者用英文對宋代嬪妃頭銜的翻譯進行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論