版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯過程中,譯者作為一個(gè)獨(dú)立的思維實(shí)體,最具主觀能動(dòng)性;在語際轉(zhuǎn)換中不可避免地發(fā)揮著其主體性作用。譯者群體在文化交流和推進(jìn)人類文化進(jìn)步過程中發(fā)揮著重要作用。然而,迄今為止,在翻譯理論中有關(guān)譯者主體性的研究還沒有形成一個(gè)較為成熟的體系。對(duì)譯者在翻譯過程中所顯現(xiàn)的個(gè)性、偏見、視域、動(dòng)機(jī)、翻譯目的、文化傾向、價(jià)值觀念以及所處的時(shí)代等特征還缺乏系統(tǒng)而深刻的研究。鑒于此,本文從闡釋學(xué)角度就譯者主體性的運(yùn)行機(jī)制展開討論,希望推動(dòng)人們對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)
2、的進(jìn)一步理解。
本文以闡釋學(xué)為支撐,從兩個(gè)方面探討了譯者主體性:其一,譯者是獨(dú)立的思考實(shí)體,是翻譯活動(dòng)中最具主觀能動(dòng)性的因素;其二,翻譯是譯者在眾多因素制約下發(fā)揮其主體性的過程。以上兩個(gè)方面也是本研究的兩個(gè)核心命題。
本論文分為六章,包括引言和結(jié)束語。
在引言中,基于對(duì)中西方譯學(xué)研究的討論,筆者分析了譯者身份不受重視的歷史原因,提出了研究譯者的重要性。此外筆者還介紹了本文的研究方法和論文的構(gòu)成內(nèi)容。
3、 第二章“文獻(xiàn)綜述”,筆者歸納了不同流派對(duì)譯者角色的不同看法,分析了相關(guān)翻譯理論在認(rèn)識(shí)譯者的角色和作用上存在的問題或者啟發(fā),論述了從闡釋學(xué)角度闡釋譯者主體性的合理性。
第三章介紹闡釋學(xué),筆者主要介紹了闡釋學(xué)中的三個(gè)概念:理解的歷史性、偏見和視域融合,并分析了譯者主體性的必然性。
第四章是本論文的主要章節(jié),主要分析闡釋學(xué)視角下的譯者的主體性。首先筆者以翻譯實(shí)例展示了譯者對(duì)翻譯的介入從而引出譯者主體性的定義,作者在前人
4、研究的基礎(chǔ)上,就譯者主體性提出了以下四個(gè)命題:譯者在翻譯中留下個(gè)人印記,其主觀性隨其所處年代、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)外界條件的認(rèn)知的變化而變化;譯者所處的某種社會(huì)、政治和文化環(huán)境會(huì)影響到其對(duì)翻譯任務(wù)和翻譯方法的選擇;譯者的視域、偏見、意圖、價(jià)值觀、知識(shí)、能力等因素會(huì)左右其對(duì)翻譯策略的選擇以及譯者在維護(hù)某種文化價(jià)值的同時(shí)會(huì)協(xié)調(diào)來自于自身和外部制約因素的沖突。然后筆者從闡釋學(xué)角度從四個(gè)方面對(duì)譯者主體性進(jìn)行分析,它們分別是:翻譯策略選擇中的譯者;作為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學(xué)看傲慢與偏見中的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩歌英譯的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度論《華夏集》中譯者的主體性_41214.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)看冰心譯本吉檀迦利中的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從闡釋學(xué)看《傲慢與偏見》中的譯者主體性_23385.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論